German term
eine gebäude verwerten
hiermit ist gemeint abzureißen, oder?
also "demolish" richtig?
Danke!
3 +6 | dispose of the buildings |
Lancashireman
![]() |
For "Bauträger", ... |
Steffen Walter
![]() |
Jan 16, 2013 10:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Real Estate"
Proposed translations
dispose of the buildings
agree |
Richard Stephen
: That's it in a nutshell, although adding 'in any way he sees fit' does make it more clear.
8 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Yes, that's a suitable "catch-all" solution.
11 mins
|
agree |
Lis Liesicke
: good solution!!!
1 hr
|
agree |
Coqueiro
1 hr
|
agree |
David Moore (X)
4 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: All in a rase's work.
1 day 1 hr
|
Reference comments
For "Bauträger", ...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/real_estate/2513...
http://www.proz.com/kudoz/2308193
(Bauträger = developer)
Discussion
Diese Definition geht dem oben angeführten Satz voraus.
Danke