Aug 28, 2001 12:59
22 yrs ago
German term

verschieden

German to English Science
does verschieden just mean 'different' here, or is there a sense in which the past tense of 'verscheiden' can be used here?

Ausfällung aus Lösungen, insbes. aus solchen, die durch Eluierung im Ionenaustauschverfahren von aus der Naßbehandlung verschiedener Erze u pyritischer Produkte, z.B. die Röstabbrände von pyritischen schwefel- u. chlorhaltigen Erzen stammenden Laugen u. aus den Lösungen, die bei der Zurückhaltung von flüchtigen Chloriden (...) gewonnen wurden

is there something missing from the above or am I misinterpreting it?

Proposed translations

22 mins
Selected

Syntax explanation

I would add some brackets to see the sentence structure more clearly:

Ausfällung aus Lösungen,(( insbes. aus solchen, die durch Eluierung im Ionenaustauschverfahren von (aus der Naßbehandlung verschiedener Erze u pyritischer Produkte, z.B. die Röstabbrände von pyritischen schwefel- u. chlorhaltigen Erzen stammenden) Laugen)) u. aus den Lösungen, die bei der Zurückhaltung von flüchtigen Chloriden (...) gewonnen wurden

Ausfällung aus Lösungen, insbes. aus solchen, die durch Eluierung von ... Laugen, und aus den Lösungen ... gewonnen wurden.

As a consequence, before "und aus den Lösungen" should be a comma ...

So, I would say nothing is missing, just a comma.

verschiedene Erze - definitely different ores

Regards,

Martina
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for rearranging the sentence - much easier to understand that way! It was the "von aus" that threw me off - I thought of interpreting it as the past participle of verscheiden (even though it doesn't make sense) just because I couldn't work it out."
5 mins

different

verschiedene Erze=
different ores
Reference:

Own experience

Something went wrong...
+1
6 mins

just "different"

with a touch of "several" in it

I would use "different types of ore"
Reference:

own experience

Peer comment(s):

agree Dave Greatrix : verschiedener can also mean various.
7 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

various

I would translate "verschieden" with "various", apart from that, the word "Ausfällung" is of no meaning to me here, it kind of screws up the whole sentence a bit. Ausfälle I could go along with, it means something like excess...
Peer comment(s):

agree William Meyer : The use of 'various' is on the money in this case.
1 hr
Something went wrong...
9 mins

various

Hi, Lawrence! Thanks for answering my "Finnish" question the other day (that you said was Swedish).

As far as I understand the sentence, "verschieden" quite clearly means "various" here. I don't think it is intended as the past tense of "verscheiden", as I think the sentence would in that case be structured differently.
Something went wrong...
8 hrs

several

... of several ores ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search