Glossary entry

German term or phrase:

so antwortete es aus mir heraus

Italian translation:

cosi qualcosa dentro di me rispose

Added to glossary by verbis
Jun 5, 2003 18:45
21 yrs ago
German term

so antwortete es aus mir heraus

German to Italian Art/Literary tardo romanticismo tedesco
ETA Hoffmann, tardo romanticismo

principio del dualismo, del doppio

"so antwortete es aus mir heraus: ....."

e così risposi dal mio es é alla bruta

graditi spunti e suggerimenti

buon week-end

Discussion

langnet Jun 5, 2003:
coretta come potevo e spero pi� chiara
langnet Jun 5, 2003:
coretta come potevo e spero pi� chiara
langnet Jun 5, 2003:
Non sei rimbambita, avevo risposto io e poi nascosto la mia per i troppi errori italiani. Adesso comunque c'� la mia
Non-ProZ.com Jun 5, 2003:
ma son rimbambita o c'erano 2 risposte prima?

Proposed translations

1 hr
Selected

cosi , qualcosa in me rispose

- bella anche la versione di smarinella.
Invece non sono d'accordo con la "ri-unificazione" come proposta da Flury: "MI viene da rispondere". Il doppiaggio, appunto, parla di un Io/me e un Alter-Io/un essere sconosciuto dentro di me, un Me originale, legato al "primo-dopo", all'eternità - mentre l'io di oggi é legato a questo corpo, alle sue apprensioni, esperienze e cosi via.
Importante, secondo me, é il "qualcosa" - quello che non si sa nominare ... pur percependo che esiste.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "difficile ed antipatico dover scegliere (non mi é mai piaciuto farlo, però debbo) grazie a tutti e tutte buon week-end"
+3
50 mins

Dipende...

...dal contesto.

Se fa parte di un dialogo, potrebbe voler dire: "mi venne da rispondere"

Se invece si tratta di un monologo, si potrebbe dire "qualcosa dentro di me rispose"/"dal mio interno qualcosa rispose"

Non direi "il mio es" perché ai tempi di Hoffmann, lo "es" inteso in senso psicologico non esisteva ancora; inoltre in questo caso sarebbe "mein Es" in tedesco.

Qui si tratta semplicemente di una formula impersonale - d'altronde molto bella perché non si sa cosa sia quel qualcosa dentro del narratore che risponda o che gli faccia rispondere qualcosa.

In ogni caso, non essendo di madrelingua italiana non posso proporre una traduzione di questa frase in un italiano poetico; posso dire soltanto come io in quanto germanofono "la sento".

Spero di esser stato d'aiuto. Buon week-end altrettanto!
Peer comment(s):

agree smarinella : "qualcosa rispose dal di dentro di me" va benissimo, è poprio il senso della frase, anche nel caso non si tratti di un monologo
37 mins
agree Giuliana Buscaglione : qualcosa dentro di me rispose ... (sembra quasi guardare se stesso dal di fuori)
1 hr
agree Laura Di Santo : anche con Giuliana. Giustissima la considerazione sull'Es
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

così/quella/questa fu la risposta dal profondo del mio intimo/del mio io -> v.s.

Fondamentalemente: "Ecco/Era questo/quello che mi rispose il mio intimo/la risposta che ottenni dal mio intimo..." Con varie soluzioni per perfezionare...

Ho letto le opere di ETA Hoffmann (veramente saprei benissimo dove andare a cercare il contesto della Tua domanda, ma non ho la minima voglia di farlo in questo momento perché è troppo tardi e poi avresti, anzi, dovresti potuto pensarci Tu a fornirci tutto il contesto necessario :-)))) ).

Quello che secondo me è importante da considerare nella traduzione in italiano è proprio il dualismo in questo caso, quello tra "Verstand und Gefühl": si tratta di una riposta; quindi precede una domanda. La domanda di per se è dettata dalla ragione/dal raziocinio, qualcosa che a volte forse si stenta a cogliere, ma che è comunque una "verità" e quindi intelligibile. La riposta invece improvvisamente c'è, palpabile, intelligibile appunto, ma non si sa perché, nasce dal intimo, dall'inconscio, dal emotivo, una verità che esiste da sempre....
Basta... E scusa queste mie farneticazioni, ma prima di imbattermi nelle traduzioni tecniche era la letteratura quella che... :-))))

Slt.

Cl.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search