Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
so antwortete es aus mir heraus
Italian translation:
cosi qualcosa dentro di me rispose
Added to glossary by
verbis
Jun 5, 2003 18:45
21 yrs ago
German term
so antwortete es aus mir heraus
German to Italian
Art/Literary
tardo romanticismo tedesco
ETA Hoffmann, tardo romanticismo
principio del dualismo, del doppio
"so antwortete es aus mir heraus: ....."
e così risposi dal mio es é alla bruta
graditi spunti e suggerimenti
buon week-end
principio del dualismo, del doppio
"so antwortete es aus mir heraus: ....."
e così risposi dal mio es é alla bruta
graditi spunti e suggerimenti
buon week-end
Proposed translations
(Italian)
5 | cosi , qualcosa in me rispose | MBPa |
3 +3 | Dipende... | Christian Flury (X) |
3 | così/quella/questa fu la risposta dal profondo del mio intimo/del mio io -> v.s. | langnet |
Proposed translations
1 hr
Selected
cosi , qualcosa in me rispose
- bella anche la versione di smarinella.
Invece non sono d'accordo con la "ri-unificazione" come proposta da Flury: "MI viene da rispondere". Il doppiaggio, appunto, parla di un Io/me e un Alter-Io/un essere sconosciuto dentro di me, un Me originale, legato al "primo-dopo", all'eternità - mentre l'io di oggi é legato a questo corpo, alle sue apprensioni, esperienze e cosi via.
Importante, secondo me, é il "qualcosa" - quello che non si sa nominare ... pur percependo che esiste.
Invece non sono d'accordo con la "ri-unificazione" come proposta da Flury: "MI viene da rispondere". Il doppiaggio, appunto, parla di un Io/me e un Alter-Io/un essere sconosciuto dentro di me, un Me originale, legato al "primo-dopo", all'eternità - mentre l'io di oggi é legato a questo corpo, alle sue apprensioni, esperienze e cosi via.
Importante, secondo me, é il "qualcosa" - quello che non si sa nominare ... pur percependo che esiste.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "difficile ed antipatico dover scegliere (non mi é mai piaciuto farlo, però debbo)
grazie a tutti e tutte
buon week-end"
+3
50 mins
Dipende...
...dal contesto.
Se fa parte di un dialogo, potrebbe voler dire: "mi venne da rispondere"
Se invece si tratta di un monologo, si potrebbe dire "qualcosa dentro di me rispose"/"dal mio interno qualcosa rispose"
Non direi "il mio es" perché ai tempi di Hoffmann, lo "es" inteso in senso psicologico non esisteva ancora; inoltre in questo caso sarebbe "mein Es" in tedesco.
Qui si tratta semplicemente di una formula impersonale - d'altronde molto bella perché non si sa cosa sia quel qualcosa dentro del narratore che risponda o che gli faccia rispondere qualcosa.
In ogni caso, non essendo di madrelingua italiana non posso proporre una traduzione di questa frase in un italiano poetico; posso dire soltanto come io in quanto germanofono "la sento".
Spero di esser stato d'aiuto. Buon week-end altrettanto!
Se fa parte di un dialogo, potrebbe voler dire: "mi venne da rispondere"
Se invece si tratta di un monologo, si potrebbe dire "qualcosa dentro di me rispose"/"dal mio interno qualcosa rispose"
Non direi "il mio es" perché ai tempi di Hoffmann, lo "es" inteso in senso psicologico non esisteva ancora; inoltre in questo caso sarebbe "mein Es" in tedesco.
Qui si tratta semplicemente di una formula impersonale - d'altronde molto bella perché non si sa cosa sia quel qualcosa dentro del narratore che risponda o che gli faccia rispondere qualcosa.
In ogni caso, non essendo di madrelingua italiana non posso proporre una traduzione di questa frase in un italiano poetico; posso dire soltanto come io in quanto germanofono "la sento".
Spero di esser stato d'aiuto. Buon week-end altrettanto!
Peer comment(s):
agree |
smarinella
: "qualcosa rispose dal di dentro di me" va benissimo, è poprio il senso della frase, anche nel caso non si tratti di un monologo
37 mins
|
agree |
Giuliana Buscaglione
: qualcosa dentro di me rispose ... (sembra quasi guardare se stesso dal di fuori)
1 hr
|
agree |
Laura Di Santo
: anche con Giuliana. Giustissima la considerazione sull'Es
12 hrs
|
1 hr
così/quella/questa fu la risposta dal profondo del mio intimo/del mio io -> v.s.
Fondamentalemente: "Ecco/Era questo/quello che mi rispose il mio intimo/la risposta che ottenni dal mio intimo..." Con varie soluzioni per perfezionare...
Ho letto le opere di ETA Hoffmann (veramente saprei benissimo dove andare a cercare il contesto della Tua domanda, ma non ho la minima voglia di farlo in questo momento perché è troppo tardi e poi avresti, anzi, dovresti potuto pensarci Tu a fornirci tutto il contesto necessario :-)))) ).
Quello che secondo me è importante da considerare nella traduzione in italiano è proprio il dualismo in questo caso, quello tra "Verstand und Gefühl": si tratta di una riposta; quindi precede una domanda. La domanda di per se è dettata dalla ragione/dal raziocinio, qualcosa che a volte forse si stenta a cogliere, ma che è comunque una "verità" e quindi intelligibile. La riposta invece improvvisamente c'è, palpabile, intelligibile appunto, ma non si sa perché, nasce dal intimo, dall'inconscio, dal emotivo, una verità che esiste da sempre....
Basta... E scusa queste mie farneticazioni, ma prima di imbattermi nelle traduzioni tecniche era la letteratura quella che... :-))))
Slt.
Cl.
Ho letto le opere di ETA Hoffmann (veramente saprei benissimo dove andare a cercare il contesto della Tua domanda, ma non ho la minima voglia di farlo in questo momento perché è troppo tardi e poi avresti, anzi, dovresti potuto pensarci Tu a fornirci tutto il contesto necessario :-)))) ).
Quello che secondo me è importante da considerare nella traduzione in italiano è proprio il dualismo in questo caso, quello tra "Verstand und Gefühl": si tratta di una riposta; quindi precede una domanda. La domanda di per se è dettata dalla ragione/dal raziocinio, qualcosa che a volte forse si stenta a cogliere, ma che è comunque una "verità" e quindi intelligibile. La riposta invece improvvisamente c'è, palpabile, intelligibile appunto, ma non si sa perché, nasce dal intimo, dall'inconscio, dal emotivo, una verità che esiste da sempre....
Basta... E scusa queste mie farneticazioni, ma prima di imbattermi nelle traduzioni tecniche era la letteratura quella che... :-))))
Slt.
Cl.
Discussion