Glossary entry

German term or phrase:

Duldungspflicht

Italian translation:

Obbligo di tolleranza

Added to glossary by Giusy Comi
Jun 21, 2012 06:19
11 yrs ago
8 viewers *
German term

Duldungspflicht

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
In un contratto di locazione commerciale, il termine è contenuto nel titolo di un articolo:

"Duldungspflicht des Mieters, Veränderung der Mietsache"

L'articolo tratta essenzialmente dell'obbligo del locatario di farsi carico delle spese correlate ai lavori di manutenzione nello stabile concesso in locazione.

Grazie!
Change log

Jul 5, 2012 06:44: Giusy Comi Created KOG entry

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

Obbligo di tolleranza

Obbligo di tolleranza del conduttore/inquilino
http://books.google.it/books?id=--T5LWeR25MC&pg=PA424&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-06-21 14:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Prego Silvia. Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie mille!!
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
6 hrs
Grazie Giovanni
agree Sara Negro
1 day 5 hrs
Grazie Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

Obbligo di tollerare

Obbligo di tollerare. Ho trovato vari riscontri su internet. Guarda ad esempio il links qui sotto.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-06-21 09:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, secondo me, va bene anche la proposta di Giusy.
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
3 hrs

tolleranza

anche senza consulare il link che ora ti incollo, avevo pensato all'ipotesi di non tradurre il "Pflicht". Ho trovato conferma sul sito svizzero, già citato dal collega, ma questo è riferito specificamente alla disciplina delle locazioni. Il tuo testo fonte è svizzero? Te lo chiedo perché il concetto di Duldungspflicht nel diritto tedesco ha implicazioni diverse. Se clicchi sul tedesco, nel link che ti ho inviato, troverai il tuo termine di cui "tolleranza" è la traduzione ufficiale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-06-21 11:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo tradurrei egualmente così, le altre implicazioni a cui mi riferivo sono poi quelle indicate anche nel Gabler Wirtschaftsklexikon, ma qui è chiaro che si parla di "dovere di tolleranza". A questo punto è una scelta lessicale. Spero di esserti stata utile.
Note from asker:
Grazie mille. Il testo comunque è tedesco, bavarese per la precisione. Credi che in questo caso "tolleranza" non posia più accettabile?
Something went wrong...
9 hrs

obbligazione negativa

L'ho trovato nel Conte/Boss.

Vale la pena leggersi tutto il link sotto indicato.

Forse... dovrebbe astenersi dal fare modifiche!

Slt
a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search