Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unterm Strich
Italian translation:
tutto sommato / a conti fatti
Added to glossary by
Paola Manfreda
Apr 22, 2010 10:20
14 yrs ago
1 viewer *
German term
unterm Strich
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Testbericht Teleskoplader
Mit ihren Ergebnissen brauchen sich die Teleskoplader von Deutz-Fahr, (...) unterm Strich nicht hinter den Marktführern zu versteken.
Mia interpretazione: "Con i risultati ottenuti, i caricatori telescopici Deutz-Fahr (...) non devono nascondersi dietro i modelli leader di mercato"
e come va interpretato "unterm Strich" in questo contesto? E dove va inserito?
Mit ihren Ergebnissen brauchen sich die Teleskoplader von Deutz-Fahr, (...) unterm Strich nicht hinter den Marktführern zu versteken.
Mia interpretazione: "Con i risultati ottenuti, i caricatori telescopici Deutz-Fahr (...) non devono nascondersi dietro i modelli leader di mercato"
e come va interpretato "unterm Strich" in questo contesto? E dove va inserito?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | tutto sommato |
Paola Manfreda
![]() |
4 +5 | a conti fatti |
Katia DG
![]() |
4 +1 | tutto sommato |
Alessandro Zocchi
![]() |
Change log
Oct 10, 2010 12:00: Paola Manfreda Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
tutto sommato
alla luce dei risultati ottenuti, i caricatori telescopici xxx, tutto sommato, non hanno motivo di nascondersi...
Peer comment(s):
agree |
Ljapunov
2 mins
|
:o)
|
|
agree |
Hannelore Grass (X)
20 hrs
|
neutral |
eva maria bettin
: ecco- dopo ciò che ho detto- oggi non ti devo prendere in considerazione
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
50 mins
a conti fatti
.
Peer comment(s):
agree |
Paola Manfreda
: è più bella la tua
22 mins
|
agree |
eva maria bettin
: ha ragione Paola- a conti fatti è meglio
42 mins
|
agree |
Christel Zipfel
59 mins
|
agree |
Donatella Cifola
1 hr
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
20 hrs
|
+1
7 mins
tutto sommato
L'espressione "unter dem Strich" equivale più o meno al nostro "tutto sommato". Se già si parla di qualcosa di definitivo (i risultati) forse riterrei quasi superfluo inserirlo; in alternativa non vedrei male un inserimento all'inizio della frase, che diverrebbe quindi:
"Tutto sommato / Tirando le somme (forse meno sorvegliato) con i risultati ottenuti, i caricatori ...".
Spero di esser stato d'aiuto!
Alessandro
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-04-22 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
NULLA contro la giusta osservazione di Eva Maria! Mi permetto di offrire un'ulteriore sfumatura positiva all'enunciato: sto pensando alla sostituzione di "Con i risultati ottenuti" mediante un "Grazie ai risultati ottenuti", che forse contribuirebbe ancor di più a "positivizzare la frase". Vuole essere solo un suggerimento del tutto personale!
Alessandro
"Tutto sommato / Tirando le somme (forse meno sorvegliato) con i risultati ottenuti, i caricatori ...".
Spero di esser stato d'aiuto!
Alessandro
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-04-22 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
NULLA contro la giusta osservazione di Eva Maria! Mi permetto di offrire un'ulteriore sfumatura positiva all'enunciato: sto pensando alla sostituzione di "Con i risultati ottenuti" mediante un "Grazie ai risultati ottenuti", che forse contribuirebbe ancor di più a "positivizzare la frase". Vuole essere solo un suggerimento del tutto personale!
Alessandro
Peer comment(s):
neutral |
eva maria bettin
: la tua frase- anche se del tutto corretta- da un punto di vista "marketing" è un pochino infelice. "e vallà, che tutto sommato ce la caviamo".... devi iniziare con una parola positiva! Non è una critica sul contenuto,bada bene
46 mins
|
Concordo, credo però d'aver ben espresso l'intento: ribadisco che essendo già un Resultat, propenderei per tralasciare l'espressione. Se proprio è necessaria l'introduzione, penserei a inizio frase, dato che la soluzione "ad inciso" mi sembra appesantisca
|
|
agree |
Luisa Fiorini
13 days
|
Discussion
Mi ci vorrebbe proprio un ora un bel testo di marketing o qualche composizione creativa. Mi viene in mente il corso di traduzione (specializzata) creativa IT>DE all'Università, in cui traducevamo Benni e la sua Stranalandia: mal di testa assicurato ma che soddisfazione alla fine!!!
Ein frohes Schaffen!