Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kulanzanfrage
Italian translation:
richiesta di cortesia
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Nov 4, 2008 17:29
15 yrs ago
12 viewers *
German term
Kulanzanfrage
German to Italian
Law/Patents
Other
Siamo nell'ambito di una garanzia. Questa è la spiegazione del cliente:
man spricht von "Kulanz", wenn ein Verkäufer beispielsweise ein Ersatzteil ohne Berechnung seinem Kunden "schenkt" obwohl die Gewährleistung oder die Garantieansprüche bereits nicht mehr geltend gemacht werden können.
Der Kunde kann praktisch "Anfragen", ob ein "Kulanz"-fall von XXX möglich wäre, weil er z.B. erst seit 1 Woche keine Garantie mehr hat oder vielleicht viel bei XXX einkauft...
Il mio cervello non vuole reagire in questo momento!
Grazie dell'aiuto!
Claudia
man spricht von "Kulanz", wenn ein Verkäufer beispielsweise ein Ersatzteil ohne Berechnung seinem Kunden "schenkt" obwohl die Gewährleistung oder die Garantieansprüche bereits nicht mehr geltend gemacht werden können.
Der Kunde kann praktisch "Anfragen", ob ein "Kulanz"-fall von XXX möglich wäre, weil er z.B. erst seit 1 Woche keine Garantie mehr hat oder vielleicht viel bei XXX einkauft...
Il mio cervello non vuole reagire in questo momento!
Grazie dell'aiuto!
Claudia
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | richiesta di cortesia | Margherita Bianca Ferrero |
4 | correntezza | claudia m. |
4 | correntezza commerciale | Claudiarome |
Change log
Nov 9, 2008 13:08: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
richiesta di cortesia
è questa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte!"
23 mins
correntezza
Vedi ultimo paragrafo del link.
37 mins
correntezza commerciale
Ho sempre sentito dire così.
"Di solito le case si accollano (in tutto o in parte) la spesa per guasti di questo tipo su componenti che la casa riconosce essere difettosi fin dall'origine. Ma in questo caso non si tratta di garanzia ma di "correntezza commerciale", ovvero la casa interviene in soccorso del cliente per tutelare la sua immagine."
http://www.quattroruote.it/forums/index.cfmaction=messages&t...
"Sebbene BMW è sempre disponibile a valutare la possibilità ad intervenire a favore dei propri Clienti a titolo di correntezza commerciale (...)"
http://www.bmwpassion.com/forum/showthread.php?p=2174510&hig...
"Di solito le case si accollano (in tutto o in parte) la spesa per guasti di questo tipo su componenti che la casa riconosce essere difettosi fin dall'origine. Ma in questo caso non si tratta di garanzia ma di "correntezza commerciale", ovvero la casa interviene in soccorso del cliente per tutelare la sua immagine."
http://www.quattroruote.it/forums/index.cfmaction=messages&t...
"Sebbene BMW è sempre disponibile a valutare la possibilità ad intervenire a favore dei propri Clienti a titolo di correntezza commerciale (...)"
http://www.bmwpassion.com/forum/showthread.php?p=2174510&hig...
Peer comment(s):
neutral |
Christel Zipfel
: Wo bleibt die Anfrage?
2 hrs
|
In italiano non si traduce: solitamente si dice "a titolo di" o "per motivi di" correntezza commerciale". Altrimenti conviene usare la dicitura proposta da Margherita: meno specifica ma suona meglio. Ciao
|
|
neutral |
Saskia Ponzi
: Christel hat Recht, denn ihr habt nur die "Kulanz" übersetzt. Der Kunde muss aber erst anfragen, ob ihm diese Kulanz auch gewährt wird, und das kann man nicht weglassen!
16 hrs
|
Something went wrong...