Glossary entry

German term or phrase:

Kulanzanfrage

Italian translation:

richiesta di cortesia

Added to glossary by Margherita Bianca Ferrero
Nov 4, 2008 17:29
15 yrs ago
11 viewers *
German term

Kulanzanfrage

German to Italian Law/Patents Other
Siamo nell'ambito di una garanzia. Questa è la spiegazione del cliente:

man spricht von "Kulanz", wenn ein Verkäufer beispielsweise ein Ersatzteil ohne Berechnung seinem Kunden "schenkt" obwohl die Gewährleistung oder die Garantieansprüche bereits nicht mehr geltend gemacht werden können.

Der Kunde kann praktisch "Anfragen", ob ein "Kulanz"-fall von XXX möglich wäre, weil er z.B. erst seit 1 Woche keine Garantie mehr hat oder vielleicht viel bei XXX einkauft...

Il mio cervello non vuole reagire in questo momento!

Grazie dell'aiuto!
Claudia
Change log

Nov 9, 2008 13:08: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

richiesta di cortesia

è questa
Peer comment(s):

agree Saskia Ponzi
16 hrs
grazie...c'è anche l'auto di cortesia, no?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte!"
23 mins

correntezza

Vedi ultimo paragrafo del link.
Peer comment(s):

neutral Christel Zipfel : Wo bleibt die Anfrage?
3 hrs
Something went wrong...
37 mins

correntezza commerciale

Ho sempre sentito dire così.

"Di solito le case si accollano (in tutto o in parte) la spesa per guasti di questo tipo su componenti che la casa riconosce essere difettosi fin dall'origine. Ma in questo caso non si tratta di garanzia ma di "correntezza commerciale", ovvero la casa interviene in soccorso del cliente per tutelare la sua immagine."

http://www.quattroruote.it/forums/index.cfmaction=messages&t...

"Sebbene BMW è sempre disponibile a valutare la possibilità ad intervenire a favore dei propri Clienti a titolo di correntezza commerciale (...)"

http://www.bmwpassion.com/forum/showthread.php?p=2174510&hig...
Peer comment(s):

neutral Christel Zipfel : Wo bleibt die Anfrage?
2 hrs
In italiano non si traduce: solitamente si dice "a titolo di" o "per motivi di" correntezza commerciale". Altrimenti conviene usare la dicitura proposta da Margherita: meno specifica ma suona meglio. Ciao
neutral Saskia Ponzi : Christel hat Recht, denn ihr habt nur die "Kulanz" übersetzt. Der Kunde muss aber erst anfragen, ob ihm diese Kulanz auch gewährt wird, und das kann man nicht weglassen!
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search