Schmusetuch

Italian translation: copertina di Linus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schmusetuch
Italian translation:copertina di Linus
Entered by: valentina bigiarini

15:53 Dec 28, 2003
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: Schmusetuch
assieme a Schmusedecke e Kuscheltier

in definitiva sono tutti gli oggetti "consolatori" o tecnicamente definiti "transizionali" utili per fare addormentare i bambini.
Ma che corrispondente assegnereste voi, in particolare a Schmusetuch e Schmusedecke ?
Il Kuscheltier per i bambini italiani non è il pupazzo/pelusche preferito ?

Qui è l'aspetto culturale che conta molto !
Grazie a tutti
valentina bigiarini
Italy
Local time: 03:09
copertina per dormire
Explanation:
Schmusedecke o Schmusetuch sono sostanzialmente la stessa cosa.

Alcuni li definiscono anche "copertine di Linus" (troverai molti riscontri in Internet sui siti per genitori)

un'idea potrebbe essere "copertina per la nanna"...dipende dal tuo contesto

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 16:25:20 (GMT)
--------------------------------------------------

si\' ma si dice anche in italiano \"copertina di Linus\".

Mio figlio ne ha addirittura tre, in tedesco le chiama Schmusedecke, in italiano, per esempio per descriverle ad altre persone, diciamo tutti \"copertine di Linus\".

Lascia altrimenti coperta per dormire: e\' neutrale, chiaro e conciso
Selected response from:

Francesca Baroni
Local time: 03:09
Grading comment
ho scelto "copertina di Linus", in effetti ha molti riscontri in linguaggio pop.
grazie !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4copertina per dormire
Francesca Baroni
5coperta/-ina morbida come una carezza
smarinella
4 +1morbidone
Tell IT Translations Helene Salzmann
5fazzoletto
Laura Di Santo


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
copertina per dormire


Explanation:
Schmusedecke o Schmusetuch sono sostanzialmente la stessa cosa.

Alcuni li definiscono anche "copertine di Linus" (troverai molti riscontri in Internet sui siti per genitori)

un'idea potrebbe essere "copertina per la nanna"...dipende dal tuo contesto

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 16:25:20 (GMT)
--------------------------------------------------

si\' ma si dice anche in italiano \"copertina di Linus\".

Mio figlio ne ha addirittura tre, in tedesco le chiama Schmusedecke, in italiano, per esempio per descriverle ad altre persone, diciamo tutti \"copertine di Linus\".

Lascia altrimenti coperta per dormire: e\' neutrale, chiaro e conciso

Francesca Baroni
Local time: 03:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 226
Grading comment
ho scelto "copertina di Linus", in effetti ha molti riscontri in linguaggio pop.
grazie !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
20 mins
  -> Danke! Einen guten Rutsch!

agree  dieter haake
49 mins

agree  verbis
6 hrs

agree  Ilaria Bottelli: La cosiddetta "copertina di Linus"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
coperta/-ina morbida come una carezza


Explanation:
o calda

credo che una traduzione libera rende un po' l'idea, soprattutto mettendosi nei panni dei bambini, che ne sono in definitiva i fruitori

la carattteristica principale, che conosola i bambini al momento d'esser lasciati soli, è appunto la morbidezza. Vi si accoccolano dentro sentendo un'eco della carezza materna

ma vedi un po' tu la soluzione che preferisci

smarinella
Italy
Local time: 03:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
morbidone


Explanation:
con soffice copertina e peluche (tutti) da coccolare.

Mah...
Vielleicht hilft dir der Link weiter.
Euch allen einen guten Rutsch und viel Erfolg im nächsten Jahr, Helene


    Reference: http://www.newbabyberry.com
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fazzoletto


Explanation:
Se si parla di "oggetti consolatori" sarÁ sufficiente indicare copertina e fazzoletto x Schmusedecke -tuch, in alternativa puoi scrivere: "oggetti consolatori quali...". Non avendo letto l'intera frase É difficile fare proposte piÝ concrete.
In ogni caso per me É importante sottolineare il "fazzoletto": a mio avviso Decke e Tuch indicano oggetti differenti, coperta e fazzoletto. Anche quest'ultimo É un oggetto consolatorio molto "diffuso".


Laura Di Santo
Italy
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1526
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search