GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Dec 28, 2003 |
German to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Baroni Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | copertina per dormire |
| ||
5 | coperta/-ina morbida come una carezza |
| ||
4 +1 | morbidone |
| ||
5 | fazzoletto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
copertina per dormire Explanation: Schmusedecke o Schmusetuch sono sostanzialmente la stessa cosa. Alcuni li definiscono anche "copertine di Linus" (troverai molti riscontri in Internet sui siti per genitori) un'idea potrebbe essere "copertina per la nanna"...dipende dal tuo contesto -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-28 16:25:20 (GMT) -------------------------------------------------- si\' ma si dice anche in italiano \"copertina di Linus\". Mio figlio ne ha addirittura tre, in tedesco le chiama Schmusedecke, in italiano, per esempio per descriverle ad altre persone, diciamo tutti \"copertine di Linus\". Lascia altrimenti coperta per dormire: e\' neutrale, chiaro e conciso |
| |
Grading comment
| ||