Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kunde werden
Russian translation:
Стать клиентом
Feb 28, 2002 17:52
22 yrs ago
German term
Kunde werden
Non-PRO
German to Russian
Bus/Financial
Ïóíêò ìåíþ íà èíòåðíåò-ñàéòå áàíêà. Äîëæíî áûòü ÷òî-òî âðîäå "Ñòàòü êëèåíòîì", íî õîòåëîñü áû çíàòü íàâåðíÿêà.
Çàðàíåå áëàãîäàðþ!
Çàðàíåå áëàãîäàðþ!
Proposed translations
(Russian)
4 | без контекста - | michnick |
4 +3 | Зарегистрироваться | Valentinas & Halina Kulinic |
5 +1 | Neukunden, Neuanmeldung, Kontoerцffnung | geacom! |
5 | Подписаться на ... | Olga Simon |
5 | зависит от контекста... | Steffen Pollex (X) |
Proposed translations
26 mins
Selected
без контекста -
это единственный вариант перевода
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 18:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Торговля на ММВБ через интернет в режиме реального времени
Стать клиентом
Поэтому при разработке процедуры \"стать клиентом\" мы постарались учесть интересы наших потенциальных Клиентов, чтобы максимально упростить открытие ...
http://www.zarabotai.ru/statklientom.phpДля того чтобы стать клиентом нашей компании, Вам необходимо:
Стать клиентом
http://www.csft.ru/new_client/
КАК СТАТЬ КЛИЕНТОМ НАШЕГО БАНКА
http://www.credittrust.ru/client.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 18:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Торговля на ММВБ через интернет в режиме реального времени
Стать клиентом
Поэтому при разработке процедуры \"стать клиентом\" мы постарались учесть интересы наших потенциальных Клиентов, чтобы максимально упростить открытие ...
http://www.zarabotai.ru/statklientom.phpДля того чтобы стать клиентом нашей компании, Вам необходимо:
Стать клиентом
http://www.csft.ru/new_client/
КАК СТАТЬ КЛИЕНТОМ НАШЕГО БАНКА
http://www.credittrust.ru/client.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем - большое спасибо! Действительно, "Стать клиентом" немного режет ухо, но по контексту этот вариант наиболее подходящий, потому что имеется ввиду заключение договора с банком, а это никак не простая регистрация на сайте или подписка на новости. У меня есть ещё одна версия перевода - "Как стать клиентом" (с таким подтекстом - "Какие документы надо заполнить, чтобы стать нашим клиентом")- если можно, прокомментируйте её. Ещё раз - спасибо!"
+1
27 mins
Neukunden, Neuanmeldung, Kontoerцffnung
Kunde werden ist eigentlich nicht schlecht, denkbar wдre auch:
Neuanmeldung
Neukunden
Wenn es um die Bank geht, dann besser Kontoerцffnung.
Neuanmeldung
Neukunden
Wenn es um die Bank geht, dann besser Kontoerцffnung.
34 mins
Подписаться на ...
Да. по контексту "Стать Клиентом" - но это не совсем по-русски.
Обычно пишут "подписаться на (рассылку/ новости/ рекламу и т.д.)"
Удачи!
По аналогии с "Зарегистрироваться", "Подписаться".
Обычно пишут "подписаться на (рассылку/ новости/ рекламу и т.д.)"
Удачи!
По аналогии с "Зарегистрироваться", "Подписаться".
+3
34 mins
Зарегистрироваться
Если в контексте нет противопоставления другим категориям пользователей. А что там нужно будет пройти какой-нибудь процесс регистрации - в этом я уверен.
Peer comment(s):
agree |
Ludwig Chekhovtsov
1 hr
|
agree |
nettranslatorde
1 hr
|
agree |
grinberg_a
13 hrs
|
Ñïàñèáî çà ïîääåðæêó âñåì. Íî ïðèçíàþ, ÷òî âûáðàííûé ïåðåâîä ñ ó÷åòîì ñïåöèôèêè ñàéòà - áîëåå ïîäõîäÿùèé.
|
15 hrs
зависит от контекста...
все вышеуказанные варианты могут быть правильными. Зависит, на что конкретно "подписываются" и т.д. Без контекста я бы выбрал "стать клиентом".
Reference:
Something went wrong...