Glossary entry

German term or phrase:

Zuschlag

English translation:

acceptance of bid/offer

Nov 18, 2000 10:00
23 yrs ago
9 viewers *
German term

Zuschlag

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Regarding a contract. My dictionary tells me that Zuschlag can mean award of a contract or acceptance of a bid, but the context in my text appears to point to something different. "Die Annahme dieses Angebots sei in Form des Zuschlags erfolgt." From this and other sentences, it sounds like "handshake." Is that possible?

Proposed translations

2 hrs
Selected

the sound of the gavel

In auctions here in Hamburg, they say "So-and-So received the Zuschlag", meaning after her/his bid, the gavel hit the table/desk/podium. From this custom, came the use of "Zuschlag" to mean the awarding of any highly regarded item (in your case a contract) to the best (in the case of the contract, not the highest but the lowest) bidder

The horse-traders in Lower Saxony make contracts with a "Handschlag" which sounds like what you are thinking. I believe though that if your author really meant a handshake, s/he would have used "Handschlag" rather than "Zuschlag".

My dictionaries agree with your dictionaries about "award a contract", but for me, your strange sentence does sound like a gavel may really have been used. In other words, literally "zuschlagen".

"Die Annahme dieses Angebots sei in Form des Zuschlags erfolgt."

=

"The acceptance of this offer/bid was signified by the sound of the gavel."

- HTH - Dan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It turns out this wasn't about an auction (I wish I had been more specific), but about a company selecting the best bid on a contract. I can't imagine a CEO wielding a gavel at a board meeting. Elsewhere there is talk about a verbal agreement and a handshake. So I think I'll go with: "The acceptance of the offer ensued verbally." I don't need to worry too much about style here. Thanks to everyone."
1 hr

re: zuschlag

Something along this line:

"He, who will accept the offer, will get the order"

The expression refers in my opinion in this case to "knocking down an object" at an auction.

Hope it helps!
Something went wrong...
1 hr

(1) by the fall of the hammer, (2) by issuing the award

by the fall of the hammer, by issuing the award

Romain, w. der Rechts- und Wirtschaftssprache ISBN 3 40635836 5:
>>Zuschlag -- the fall of the hammer, adjudication, the award of the contract (tenders) …. Den ~ erhalten to obtain sth as the highest bidder, to be awarded the contract<<

(1) If your context suggests this contract is awarded as result of being the highest bider at a real (rather than Internet) contract auction _the fall of the hammer_ could be appropriate. (2) If you’re not sure, be more general.

[[Incidentally, closing a contract by verbal agreement or handshake is possible -- at least under US business law -- but only if “consideration” has been provided by the customer to indicate earnestness (anything from a down payment to the provision of detailed documentation that would not likely be provided otherwise). Not applicable to a contract auction.]]
Reference:

see above

Something went wrong...
3 hrs

third meaning of "Zuschlag" in Collins is "acceptance of the

tender".
Reference:

Collins

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search