International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Jan 7, 2003 07:47
21 yrs ago
4 viewers *
German term

Zugriffe

German to English Law/Patents
AGBs - I can't seem to think how to phrase 'Zugriffe' in this context.

Etwaige Zugriffe Dritter in der Vorbehaltsware oder in die voraus abgetretenen Forderungen hat der Besteller unverzüglich unter Übergabe der für eine Intervention notwendigen Unterlagen zu melden. Etwaige Interventionskosten gehen zu seinen Lasten.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

appropriation or seizure of... by third parties // third-party appropriation or seizure of...

This is how I'd interpret the "Zugriffe" here.

HTH
Steffen :-)
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : bei zweiter Betrachtung, scheint's mir auch so.
45 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot"
-1
7 hrs

How it would read as US legal instrument

The customer shall promptly report any judgments of execution that may be held by third parties against the merchandise at issue or against pre-assigned claims, together with the production of any and all records pertinent to a legal intervention. All costs, if any, arising from said intervention shall be borne by the customer
Peer comment(s):

disagree Beate Lutzebaeck : A Zugriff can, but doesn't necessarily have to be a court order ("judgment"), this is just one form of Zugriff.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search