Mar 27, 2003 14:08
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Verhaeltnisse (in this context)

Non-PRO German to English Law/Patents
from a Swiss will:

"Ich habe frueher in den Vereinigten Staaten von Amerika ein Testament, errichtet, welches sich auf meine damaligen Verhaeltnisse und Wohnsituation bezog. Inzwischen habe ich mein Domizil nach Zuerich verlegt, sodass dieses heutige Testament die neuen Verhaeltnisse beruecksichtigt."

Alles klar. The only question I have here with Verhaeltnisse (mentioned twice) is whether this is best translated as specifically "financial circumstances" or "circumstances" in a more general sense?

Danke.
Proposed translations (English)
4 +4 Circumstances
3 personal circumstances

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Circumstances

I'd let it more general. In the text it is not clear enough if is financial or not (or just financial).
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
1 min
agree Abigail Dahlberg (X)
51 mins
agree Gillian Scheibelein
1 hr
agree writeaway
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Ron"
8 mins

personal circumstances

In the light of those two instances, he/she seems to hint at his/her personal circumstances in general. Maybe you can read on and find a reason to believe that "economic status" or, as you put it, "financial circumstances" are meant with "Verhältnisse".

V
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search