Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kreuzungsradius
English translation:
cross-over radius
Added to glossary by
Languageman
Nov 27, 2006 16:57
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Kreuzungsradius
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Design standards
From a document describing design standards for use with housings for electronic measuring equipment. This section discusses the plastic film that is stuck to the outside of the housing to provide labels for buttons, etc.
----
1) Filmvorlage für Lieferant (Datensatz)
- Immer Tellerprägung
- Hinweis auf Entlüftung in Teilezeichnung
- Muß Ident-Nummer, Datum und Name enthalten
2) Folienüberbiegung
- **Kreuzungsradien** *) Skizze
3) Gehäusedurchbruch für Flachbandleiter
- Radius an den Kanten, wenn möglich beide Seiten
----
Thanks in advance for your ideas.
Stephen
----
1) Filmvorlage für Lieferant (Datensatz)
- Immer Tellerprägung
- Hinweis auf Entlüftung in Teilezeichnung
- Muß Ident-Nummer, Datum und Name enthalten
2) Folienüberbiegung
- **Kreuzungsradien** *) Skizze
3) Gehäusedurchbruch für Flachbandleiter
- Radius an den Kanten, wenn möglich beide Seiten
----
Thanks in advance for your ideas.
Stephen
Proposed translations
(English)
2 | Stephen, I'm basically guessing here ... | TonyTK |
1 | crossing radius | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Stephen, I'm basically guessing here ...
... but if I understand the context correctly - and from looking at www.nubert-forum.de/nuforum/ftopic8301.html + www.stazo.nl/SecuTred_Duits.pdf - then it appears that "Radius" is being used in the sense of "halfkreisförmiger Ausschnitt" and that "überbiegen" means the film has a bit of "give" and can be stretched (around the corner or side or whatever).
You probably already knew all of this anyway (assuming I'm on the right track).
So, the "Kreuzungsradien" would be the semicircular cutouts where the two parts of the film come together at the edges or at the back .... Perhaps "semicircular crossover cutouts"
By the same token, the "Gehäusedurchbruch für Flachbandleiter
- Radius an den Kanten, wenn möglich beide Seiten" would be a semicircular cutout for the cable.
Apologies if all this is in fact garbage but it makes at least a tiny little bit of sense to me.
You probably already knew all of this anyway (assuming I'm on the right track).
So, the "Kreuzungsradien" would be the semicircular cutouts where the two parts of the film come together at the edges or at the back .... Perhaps "semicircular crossover cutouts"
By the same token, the "Gehäusedurchbruch für Flachbandleiter
- Radius an den Kanten, wenn möglich beide Seiten" would be a semicircular cutout for the cable.
Apologies if all this is in fact garbage but it makes at least a tiny little bit of sense to me.
Note from asker:
Hi Tony, thanks for your ideas, definitely not garbage! What you describe is pretty much what I understand to be going on. I am guessing myself a bit too, as all I have is an Excel spread sheet with various unconnected lists. I had thought of 'cross-over' myself, I'll see what the client thinks of that. Thanks again. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help, the customer approved "cross-over radius"."
1 hr
crossing radius
a guess that garners a number of googles
Something went wrong...