Dachstrebe

Italian translation: traversa (o centina) del tetto (o padiglione)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dachstrebe
Italian translation:traversa (o centina) del tetto (o padiglione)
Entered by: Ilde Grimaldi

09:44 Feb 1, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive
German term or phrase: Dachstrebe
Compare nella descrizione del montaggio e funzionamento dell'avvolgitore automatico delle cinture di sicurezza posteriori.
Traduzione letterale o ha un nome particolare?

GRAZIE. Ilde
Ilde Grimaldi
Local time: 03:16
traversa/e del padiglione
Explanation:
Ciao Ilde,

sono le "traverse del padiglione", almeno il mio cliente e anche l'annesso costruttore automobilistico le chiamano così.
Normalmente, sono da 3 a 4 e collocate in corrispondenza dei vari montanti della fiancata.
Devono irrobustire il tetto anche a livello di "crash test".


Saluti

Claudia

P.S: "tetto" per il tetto della macchina va anche bene, ma il termine tecnico diciamo "ufficiale" per l'elemento strutturale della scocca sarebbe padiglione.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 11:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo ancora aggiungere, ho anche già sentito \"centina\" per \"Dachstrebe\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 11:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Altra aggiunta: \"Dachstrebe\" veramente può solo essere quella del tetto, quello che sta sotto il sedile posteriore della vettura dove vengono ancorate le cinture di sicurezza è il \"Querträger Boden(gruppe) hinten\".
Ma l\'avvolgitore normalmente è sempre alloggiato nel montante, e quello è sembre collegato a una traversa del padiglione.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 03:16
Grading comment
grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2longherina del tetto
Laura Di Santo
5traversa/e del padiglione
langnet
4perno/punto di ancoraggio al tetto
elrubio


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
longherina del tetto


Explanation:
penso si riferisca a questo. Guarda la foto, spero ti sia d'aiuto


    Reference: http://www.bugbus.it/cds.htm
Laura Di Santo
Italy
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Gatto
5 mins

agree  Gian
24 mins

neutral  elrubio: volendo essere pignoli il termine "longherina" si usa solo in edilizia e nelle ferrovie.
37 mins
  -> di sicuro anche nel settore nautico

neutral  langnet: la "longherina" sarebbe il "Dachträger" del "Dachrahmen"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perno/punto di ancoraggio al tetto


Explanation:
userei:
perno di ancoraggio al tetto
punto di ancoraggio...


elrubio
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
traversa/e del padiglione


Explanation:
Ciao Ilde,

sono le "traverse del padiglione", almeno il mio cliente e anche l'annesso costruttore automobilistico le chiamano così.
Normalmente, sono da 3 a 4 e collocate in corrispondenza dei vari montanti della fiancata.
Devono irrobustire il tetto anche a livello di "crash test".


Saluti

Claudia

P.S: "tetto" per il tetto della macchina va anche bene, ma il termine tecnico diciamo "ufficiale" per l'elemento strutturale della scocca sarebbe padiglione.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 11:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo ancora aggiungere, ho anche già sentito \"centina\" per \"Dachstrebe\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 11:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Altra aggiunta: \"Dachstrebe\" veramente può solo essere quella del tetto, quello che sta sotto il sedile posteriore della vettura dove vengono ancorate le cinture di sicurezza è il \"Querträger Boden(gruppe) hinten\".
Ma l\'avvolgitore normalmente è sempre alloggiato nel montante, e quello è sembre collegato a una traversa del padiglione.

langnet
Italy
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 204
Grading comment
grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search