Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
felhasználási cselekmény
English translation:
act of use
Added to glossary by
Eva Blanar
Oct 10, 2007 11:03
17 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
felhasználási cselekmény
Hungarian to English
Law/Patents
IT (Information Technology)
website translation
"A Honlap tartalmának egészét, illetve annak jelentős részét érintő kimásolásnak, illetve újrahasznosításnak számító, jövedelemszerzés vagy jövedelemfokozás célját közvetlenül vagy közvetve szolgáló felhasználási cselekmények kizárólag az X hozzájárulásával végezhetőek."
biztos van rá terminus...
biztos van rá terminus...
Proposed translations
(English)
4 +2 | act of use |
Andrea Szabados
![]() |
4 +1 | uses |
Katalin Horváth McClure
![]() |
3 +1 | ***mondat*** |
zsuzsa369 (X)
![]() |
3 | act of exploitation |
aradek
![]() |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
act of use
Szerintem a jogi nyelvben ez a pontos megfelelője ennek a kifejezésnek. Tartalmilag Kati megoldása is fedi a jelentést, de magyarul is van különbség a "felhasználás" és a "felhasználási cselekmény" (mondjuk én inkább cselekedetet írtam volna) között.
Ez előfordul például az alábbi forrásokban:
Collections of Information Antipiracy Act
"Notwithstanding section 1402, an individual act of use or extraction of information done for the purpose of illustration, explanation, example, comment, criticism, teaching, research, or analysis, in an amount appropriate and customary for that purpose, is not a violation of this chapter, if it is reasonable under the circumstances"
www.techlawjournal.com/cong106/database/hr354ih.htm
"The draft bill does not tell whether or not the prohibition right may be used only ex ante (after the act of use) or also ex post (before the act of use)"
www.euro-copyrights.org/index/3/4
"as an act of use for personal/private purposes "
unesdoc.unesco.org/images/0011/001114/111480eo.pdf
Ez előfordul például az alábbi forrásokban:
Collections of Information Antipiracy Act
"Notwithstanding section 1402, an individual act of use or extraction of information done for the purpose of illustration, explanation, example, comment, criticism, teaching, research, or analysis, in an amount appropriate and customary for that purpose, is not a violation of this chapter, if it is reasonable under the circumstances"
www.techlawjournal.com/cong106/database/hr354ih.htm
"The draft bill does not tell whether or not the prohibition right may be used only ex ante (after the act of use) or also ex post (before the act of use)"
www.euro-copyrights.org/index/3/4
"as an act of use for personal/private purposes "
unesdoc.unesco.org/images/0011/001114/111480eo.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
+1
20 mins
Hungarian term (edited):
felhasználási cselekmények
uses
Többes számban van a mondatban, azért válaszoltam így. Szerintem ennyi. Esetleg "user actions", bár az szerintem kicsit erőltetett - de persze attól függ, hogy a mondat egészét hogy fordítod.
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: Igen, pl.: account must be taken, in particular, of the commercial volume of the overall use, http://tinyurl.com/yq4lpk figyelembe kell venni különösen, egyrészt a felhasználási cselekmények összességének kereskedelmi mértékét... http://tinyurl.com/2f83pc
25 mins
|
+1
1 hr
***mondat***
A "uses" valószínűleg megfelel a kérdezett magyar kifejezés fordításának, de aztán merre tovább? A magyarul megadott mondat egy tipikusan túl bonyolított, alig követhető - még azt is megkockáztatom, hogy értelmetlen! - szerkezet.
Ha értelemszerűen leegyszerűsítjük a mondatot, akkor a kérdezett kifejezés feleslegessé válik:
"You may not copy or reutilise any significant part or the entire contents of this website in the interest of direct or indirect financial gain without the (prior) consent of XYZ."
Durva fordításban kb. ennyi, de persze még lehet rajta csiszolni. Szándékosan hagytam ki a "jövedelemfokozást"- az mennyiben más mint a "jövedelemszerzés"?
Tud valaki olyan fordítást javasolni, ami követi az eredeti mondat szerkezetét? Csak kíváncsiságból....
Ha értelemszerűen leegyszerűsítjük a mondatot, akkor a kérdezett kifejezés feleslegessé válik:
"You may not copy or reutilise any significant part or the entire contents of this website in the interest of direct or indirect financial gain without the (prior) consent of XYZ."
Durva fordításban kb. ennyi, de persze még lehet rajta csiszolni. Szándékosan hagytam ki a "jövedelemfokozást"- az mennyiben más mint a "jövedelemszerzés"?
Tud valaki olyan fordítást javasolni, ami követi az eredeti mondat szerkezetét? Csak kíváncsiságból....
Note from asker:
teljesen egyetértek - sajnos, nekem muszáj lesz, mert a cég annyira biztos tud angolul, hogy leellenőrizze a fordás "pontosságát" |
a jöcedelemszerzés és -fokozás között lehet egyébként különbség: ha a weblapomat lopott holmival dobom fel, akkor csak növelem vele a bevételt, nem megteremtem |
3 days 9 hrs
act of exploitation
Ennek az irányelvnek az alkalmazása nem érinti az 1994. július 1. előtt végzett felhasználási cselekményeket
This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before 1 July 1994.
- idézi a Hunglish corpus.
This Directive shall apply without prejudice to any acts of exploitation performed before 1 July 1994.
- idézi a Hunglish corpus.
Something went wrong...