Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
érintettség
English translation:
involvement
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Aug 18, 2010 10:20
14 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
érintettség
Hungarian to English
Medical
Medical (general)
Clinical trials
egy betegség fennállta esetén egy szerv érintettsége pl.
Proposed translations
(English)
4 +6 | involvement | Katalin Szilárd |
Change log
Aug 23, 2010 07:31: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+6
20 mins
Selected
involvement
.. involvement of an organ ..
Note from asker:
Nagyon köszönöm minden kollégának, hogy időt és munkát fordítottak a kérdés megválaszolására. A részvevők szívóssága az egyes problémák kifejtése kapcsán lenyűgöző és ezt nem szarkasztikusan írom. (Pedagógiailag is hasznos számomra, mert én sajnos, sokkal érzékenyebb vagyok és nemigen vállalkoznék ilyen heves vitákra.) A segítőkészségetek azonban minden vitán felül fantasztikus! |
Peer comment(s):
agree |
Csaba Ban
8 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
János Untener
33 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
46 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Maria Choukri
21 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
hollowman2
2 days 9 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
4 days
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Szerteágazó tünetek és szervek érintettsége párosban szokott előfordulni. Én a szerteágazó tüneteket diversfied vagy far-reaching symptoms-ként fordítanám.
Leírják a betegséget, majd az érintett szerveket - ez egy bevett sablonszöveg az orvosi nyelvhasználatban. Ezt nem lehet (és nem is szabad) másképp érteni. Több szervet érintő betegség például. Rák esetében, ez egy igen fontos adat, hogy hány szervet érint a betegség, van-e metastatis ..
Ez nem bátorság kérdése, hanem tapasztalat kérdése. Az előmozdítja pedig szintén furcsán hangzik. A rákos sejtek kialakulását elősegítik ... de nem előmozdítják (magyartalan).
Én most letettem mára a lantot..
A daganatmutációnak nincs értelme magyarul. A daganatot egészséges sejtek mutációja (elváltozása) okozza. Ebből kifolyólag daganatos/tumoros elváltozás jön létre.
Az általad kérdezett kifejezésből hiányzik a gene:
mutations in ... tumor .. ott bizony kihagytál egy fontos részt...a gént, ennek a hivatalos neve génmutáció - > Low Frequency of p53 Gene Mutation in Tumors Induced by Aflatoxin Nonhuman Primates
Mutations in tumor cells vagy in tumor suppressor genes vagy in tumor tissue például így igen, de semmiféleképpen sem simán "mutations in tumor". A génekben, a sejtekben, a szövetekben következik be az elváltozás. Az általad megadott link is pontosan ezt támasztja alá: génmutáció történik a p53-as génben. De szó nincs daganatmutációról, nem a daganat mutálódik (változik el). Igenis, a mutation magyarul lehet elváltozás vagy mutáció, szövegkörnyezettől függően kell használni: génmutáció, de daganatos vagy tumoros elváltozás. De semmiféleképpen sem daganatmutáció,
Nekem úgy tűnik, hogy meg akarod győzni a fordítói társadalmat, hogy az orvos, aki írta, nem tud magyarul és nem ért a szakmájához. Jó, ha neked megvan erre az orvosi képesítésed, akkor tedd, de legjobb, ha ezt a Magyar Orvosi Kamaránál teszed. Mi azt fordítjuk, amit kapunk, mégha a stílus nem is tetszik. Olykor a szerzők olyan dolgokról is írnak, amiről nekünk nincs tudomásunk. Hol van az előírva, hogy nekünk fordítóknak a tudomány minden területén napra készen ismernünk kell minden új szót és kifejezés? Az a kijelentésed, hogy daganatmutáció nincs nagyon bátor, csak az a gond, hogy erről már tanulmányokat írtak. Miként fordítanád a mutations in tumor kifejezést például, amikor az orvosi szaknyelv nem tumorsebészetről beszél, hanem elsősorban daganatsebészetről és az orvosi szótár a mutationt nem elváltozásként, hanem mutációként kezeli, és az Orvosi helyesírási szótár is mutációt ír. Egyébként nézd csak meg ezt a cikket: http://cancerres.aacrjournals.org/content/52/4/1044.full.pdf
Lehet, hogy nem csak a Magyar Orvosi Kamarát kell felvilágosítanod. Az, hogy nem előmodítja, hanem elősegíti, egyszerűen nevetséges. Mi írjuk elő az orvosoknak a helyes szóhasználatot?
A daganatmutációnak sincs túl sok értelme .. daganatok, amelyek genetikai mutáció(k) miatt jönnek létre - az OK. De daganatmutáció szavunk nincs. Tuti, hogy ezt nem orvos (és/vagy nem magyar anyanyelvű) írta. Ez így lenne helyes: elősegíti a daganatos elváltozásokat ...
"Tüdőrák esetén a hörgők érintettsége 1-etoxi-1-metoxi-ciklohexánnal szennyezett levegő által előmozdítja a járulékos daganatmutációt" "
Mint ahogy az előbb is kiderült, nem "nitro-polikarbonát- szennyezettségű" hanem "1-etoxi-1-metoxi-ciklohexánnal szennyezett" ...
Szóval itt több "verziója" is fut ennek a mondatnak.. ami eleve fordításgyanússá teszi ..
Amire az illető gondolt (és amire Te is gondoltál) az a kitettség, az exposure. De itt arról van szó, hogy egy szerv érintett-e a betegségben. Ehhez kétség nem fér. Itt nem szükséges az óvatosság, mert ezt nem lehet másképp érteni: egy betegség fennállta esetén egy szerv érintettsége pl.
Ennek a mondatnak akkor sincs értelme. Olyan, mintha egy félresikerült fordítás lenne, vagy mintha nem egy magyar anyanyelvű mondta/írta volna. Már csak azért sem mondana ilyet egy magyar orvos, mert erre van egy bevett magyar orvosi szakkifejezés: kitettség. Ez az exposure -amit korábban említettél.
De a jelen kérdésben szó nincs erről: "egy betegség fennállta esetén egy szerv érintettsége pl. "
Pláne, hogy a következő mondat a pulmonalis érintettséget taglalja ..
"Egy szerv érintettsége" kifejezést a magyar orvosi szaknyelvben csak arra érthetjük, hogy a betegség révén érintve van az a bizonyos szerv. Amire Te gondolsz János, az pedig: "ki van téve valamilyen hatásnak", és az tényleg az exposure -> exposed to.
De az érintettség magyarul teljesen mást jelent. Érintve van - érintett valamiben ... A betegség ezeket és ezeket a szerveket érinti.
http://bjr.birjournals.org/cgi/content/full/76/911/838
ntil now, only 34 cases of Niemann-Pick disease with pulmonary involvement have been described, most of them infants or children; the diagnosis of type B disease was definite in 19 cases, and probable in a further 6 [5]; very few were diagnosed in adulthood.
Mi az, hogy nitro-polikarbonát- szennyezettségű levegő?
Ilyen nem létezik.
Itt meg nincs összekötve a mondat nyelvtanilag:
"... a hörgők érintettsége nitro-polikarbonát- szennyezettségű levegő által előmozdítja a járulékos daganatmutációt."
-> nincs értelme
A hörgők érintettsége amúgy involvement of the bronchi vagy bronchial involvement.
Tüdőrák esetén a hörgők érintettsége nitro-polikarbonát- szennyezettségű levegő által előmozdítja a járulékos daganatmutációt.
http://emedicine.medscape.com/article/169640-overview
Specific organ involvement
Organ dysfunction or organ failure may be the first clinical sign of sepsis, and no organ system is immune from the consequences of the inflammatory excesses of sepsis. Mortality rates increase with the increase of failed organs.
http://www.akademiai.com/content/784t034k74u5521h/
Wilcox, W. R., Oliveira, J. P., Hopkin, R. J. és mtsai: Females with Fabry disease frequently have major organ involvement: Lessons from the Fabry Registry. Mol. Genet. Metab., 2008, 93 , 112–128.
[CrossRef]
http://www.medscape.com/viewarticle/708921_9
Autoimmune Pancreatitis: An Update: Other Organ Involvement
http://www.google.com/#q="involvement of the organ"&hl=en&ei...