Apr 2, 2003 23:23
21 yrs ago
Hungarian term
testvérhaza
Hungarian to English
Art/Literary
History
history
Történészek előnyben!Reformkori irodalmi szövegben: "Úgy forrjon ma eggyé ez a pár, mint a virágzó testvérhaza!"
Lehet hogy csonkának hat a mondat, de ennyi; nem több, nem kevesebb. Egy vágy kifejezésére használja az író ezt a szép hasonlatot, nem leplezett politikai üzenettel. (Nagy-Magyarország részeinek "eggyé válása", "politikai frigy", egyesülés, unió.) A testvérhaza hasonló megfogalmazását keresem angolul. "Scotland to England is like Transylvania was to (then) Hungary?"...ez az eddigi gondolatmenetem és itt akadtam el. Tudtok segíteni?...Egyáltalán: a testvérhaza az, amire gondolok?
Lehet hogy csonkának hat a mondat, de ennyi; nem több, nem kevesebb. Egy vágy kifejezésére használja az író ezt a szép hasonlatot, nem leplezett politikai üzenettel. (Nagy-Magyarország részeinek "eggyé válása", "politikai frigy", egyesülés, unió.) A testvérhaza hasonló megfogalmazását keresem angolul. "Scotland to England is like Transylvania was to (then) Hungary?"...ez az eddigi gondolatmenetem és itt akadtam el. Tudtok segíteni?...Egyáltalán: a testvérhaza az, amire gondolok?
Proposed translations
(English)
5 +1 | one nation | JANOS SAMU |
5 +1 | sister country | Viktoria Gimbe |
5 | homeland in kinship | Jakab Arpad |
5 | Kôszi! | Viktoria Gimbe |
4 | unified nation | Eva Blanar |
2 +1 | egy kis polémia | Csaba Ban |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
one nation
Ebben az esetben el kell szakadni a szavaktól, mivel egyesítésről van szó és a pár szó elárulja, hogy két ország egyesítéséről. Az angol gondolkodás szerint a lényeg a kettőből egy. Tehát: Let these two countries unite and form one nation in prosperity. Mint észrevetted a virágzót sem floweringnek fordítottam, mert a prosperity jobban illik az angol gondolkodásba.
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: egyetértek a prosperity-vel, többé kevésbé a nation-nel is, de én nem látom bizonyitottnak, hogy 2 országról van szó!
2 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sajnos csak egy válaszolónak tudok pontokat adni, annak a tudatában teszem hogy ez nem egészen fair. Az anyagot ma adtam át a lektornak, a végső megoldás így hangzik:
"Awake hurricane!/our roaring Danube/Carry our wedding song up to Transylvania/ Today like the blossoming country/shall unite László and Mária."
Mindenkinek köszönöm a segítséget.
(Ha valakit érdekel, a XV. századi Magyarországról nagyon szép térkép látható itt:) http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/terkep/magyar15/"
+1
30 mins
sister country
A kôvetkezô idézésben a két muzulmŕn orszŕgra vonatkozik a kifejezés. Itt talŕn csak azért van szo testvérhazŕrol, mert mindkét orszŕg muzulmŕn. A Google-on talŕlsz majd sok mŕs példŕt a vilŕg kűlônbôzô részeirôl.
"Upon our return from Sudan, our sister country, where we visited the sites in which Sudanese and their Muslim brethren from neighboring countries lived,..."
"Upon our return from Sudan, our sister country, where we visited the sites in which Sudanese and their Muslim brethren from neighboring countries lived,..."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Leslie Gabor (X)
: or sister nation
1 hr
|
Kôszi!
|
8 hrs
homeland in kinship
pátosszal mondott eredetit én pátosszal fordítok
+1
9 hrs
egy kis polémia
Persze a reformkorban még nem létezett "Nagy-Magyarország". Fonák módon csak 1920 óta beszélünk róla így...
Jobb hasonlatot nem tudnék én sem, de a skót-angol hasonlat a magyarországi-erdélyi viszony jellemzésére nem pontosan fedi a valóságot.
Egyébként - bár valószínűleg majdnem mindenki tudja - Erdély és Magyarország csak 1867 után került egységes közigazgatás alá, vagyis akkor valósult meg a 48-as 12. pont: "Unio."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 12:05:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Jajj, Erika, ne haragudj, eszem ágában sem volt idiótát csinálni belőled. Elsőre nem jöttem rá, hogy a Hunyadi László-féle szövegen dolgozol.
Talán nem jött ki jól a hangsúly: jobb híján elég találó a hasonlat (mire egy külföldinek az ember elmagyarázza az Erdély-kérdést, lemegy a nap, tehát első (és akár második) közelítésnek igenis jó a hasonlatod).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 12:13:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A \"hurricane\" helyett esetleg nem lenne jobb a \"whirlwind\"? Ez utóbbi kevésbé kevésbé specifikusan egy adott régióra jellemző szélfajta, és talán hangulatosabb is.
+kérdés:
Szótagszám / rímelés / időmérték számít? (csak kiváncsiskodom...)
Jobb hasonlatot nem tudnék én sem, de a skót-angol hasonlat a magyarországi-erdélyi viszony jellemzésére nem pontosan fedi a valóságot.
Egyébként - bár valószínűleg majdnem mindenki tudja - Erdély és Magyarország csak 1867 után került egységes közigazgatás alá, vagyis akkor valósult meg a 48-as 12. pont: "Unio."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 12:05:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Jajj, Erika, ne haragudj, eszem ágában sem volt idiótát csinálni belőled. Elsőre nem jöttem rá, hogy a Hunyadi László-féle szövegen dolgozol.
Talán nem jött ki jól a hangsúly: jobb híján elég találó a hasonlat (mire egy külföldinek az ember elmagyarázza az Erdély-kérdést, lemegy a nap, tehát első (és akár második) közelítésnek igenis jó a hasonlatod).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 12:13:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A \"hurricane\" helyett esetleg nem lenne jobb a \"whirlwind\"? Ez utóbbi kevésbé kevésbé specifikusan egy adott régióra jellemző szélfajta, és talán hangulatosabb is.
+kérdés:
Szótagszám / rímelés / időmérték számít? (csak kiváncsiskodom...)
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: Szerintem bizony Csabának van igaza és nekem egyáltalán nem tűnik úgy, mintha "idiótát" akart volna Belőled csinálni! Egészen más a skót-angol viszony, mint a magyar-erdélyi és a testvérhaza szerintem nem is ez! Gondolkozom rajta, talán eszembe jut vmi.
2 days 11 hrs
|
2 days 21 hrs
unified nation
"our prosperous, unified nation" ... vagy valami ilyesmi, a "testvérhaza" ugyanis szerintem nem két országra, hanem éppenséggel egyetlen, az összefogásra épitő országra utal - ahol nincs civakodás, ahol a széthúzás helyett testvéri együttműködés van - szerintem a "testvérek hazájának" lerövidüléséről van szó itt.
4 days
Kôszi!
Kôsz a linkért a térképhez ;) Engem érdekelt. Tudni illik, Kanadŕban nôttem fel :(
Discussion
"A korszakot kettősség jellemzi: a széthúzó és összetartó erők egymással vívott harca. A tét a magyar állam egységének felbomlása vagy megmaradása. E küzdelemben alakult ki a század derekára a magyar rendi állam, amely az összetartó erők felülkerekedését mutatja."
A skótok és angolok történelmi vetekedéséről számos beszámolót találsz a neten - a klíma talán nem uyanaz, de a fordulatok NYELVI jellemzése kitűnően passzol ide.