Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Határnap

English translation:

closing day

Added to glossary by TrX
Nov 17, 2008 10:11
15 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

Határnap

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
A jogban van határidő és határnap.

A határidő gondolom a deadline a jogban is. Viszon a határnap szó kellene nekem angolul.

Discussion

Michael Golden Nov 17, 2008:
Can you give some more context?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

closing day

Az én jogi szótáram szerint. (A szótár szerint lehet még term day is, de erre nem találtam túl sok referenciát.)

Szerintem lényegi különbség van a határidő és a határnap között. A határidő egy időpont, amely ELŐTT valamit teljesíteni kell, míg a határnap egy egész nap (vagy egy hivatali nap), amelyEN még meg lehet tenni valamit, utoljára. Ez a különbség egy mondatban fontos lehet, bár nyilván vannak olyan mondatok is, amelyekben a deadline is jó.
Peer comment(s):

neutral juvera : A "closing day" nem rossz, de inkább folyó események utolsó napjára szokták használni. Closing date jobb lenne.
5 hrs
Köszönöm a megjegyzést.
neutral Andras Kovacs : A magyarázat nagyon hasznos, köszönjük!
15 hrs
Örülök, ha legalább a magyarázat segít.
agree hollowman (X)
20 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+2
9 mins

deadline

A jogi szótáram szerint a határnap is deadline.
Note from asker:
Ez nem jó, valahogy meg kell különböztetni a kettőt...
Peer comment(s):

agree Andras Szekany
4 hrs
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
7 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

deadline date

A határidőben az óra is benne lehet, a határnap egy dátum. Ezért a "deadline date" <-> "deadline" megkülönböztetést javaslom. Szövegösszefüggéstől függően a "due date" is megfelelő megoldás lehet.
Peer comment(s):

agree kyanzes : Akár deadline day is lehet.
1 hr
agree juvera : A date jobb, és a lenti magyarázatból ítélve a due date még jobban illik a szövegbe.
7 hrs
agree Andras Kovacs : Igen, a határnap legyen "due date/day" és a határidő pedig a "deadline"
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

not later than (the day of .../the xth day of...)

Esetleg...
Kontextus jó lenne.
Note from asker:
Akkor pontosítok: Egy iktatott levél (pl. bírósági végzés, hiánypótlási kérelem) esetében kell rögzíteni, hogy az adott elvégzendő tevékenység határidős vagy határnapos-e. Tehát két opció kellene nekem egymás alatt, az egyik a határidő, a másik a határnap. Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search