Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2008 10:11
15 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
Határnap
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
A jogban van határidő és határnap.
A határidő gondolom a deadline a jogban is. Viszon a határnap szó kellene nekem angolul.
A határidő gondolom a deadline a jogban is. Viszon a határnap szó kellene nekem angolul.
Proposed translations
(English)
4 +1 | closing day | Zsuzsanna Koos |
4 +3 | deadline date | Attila Piróth |
4 +2 | deadline | Zsuzsa Berenyi |
4 | not later than (the day of .../the xth day of...) | valderby |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
closing day
Az én jogi szótáram szerint. (A szótár szerint lehet még term day is, de erre nem találtam túl sok referenciát.)
Szerintem lényegi különbség van a határidő és a határnap között. A határidő egy időpont, amely ELŐTT valamit teljesíteni kell, míg a határnap egy egész nap (vagy egy hivatali nap), amelyEN még meg lehet tenni valamit, utoljára. Ez a különbség egy mondatban fontos lehet, bár nyilván vannak olyan mondatok is, amelyekben a deadline is jó.
Szerintem lényegi különbség van a határidő és a határnap között. A határidő egy időpont, amely ELŐTT valamit teljesíteni kell, míg a határnap egy egész nap (vagy egy hivatali nap), amelyEN még meg lehet tenni valamit, utoljára. Ez a különbség egy mondatban fontos lehet, bár nyilván vannak olyan mondatok is, amelyekben a deadline is jó.
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: A "closing day" nem rossz, de inkább folyó események utolsó napjára szokták használni. Closing date jobb lenne.
5 hrs
|
Köszönöm a megjegyzést.
|
|
neutral |
Andras Kovacs
: A magyarázat nagyon hasznos, köszönjük!
15 hrs
|
Örülök, ha legalább a magyarázat segít.
|
|
agree |
hollowman (X)
20 hrs
|
Köszönöm.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+2
9 mins
deadline
A jogi szótáram szerint a határnap is deadline.
Note from asker:
Ez nem jó, valahogy meg kell különböztetni a kettőt... |
+3
3 hrs
deadline date
A határidőben az óra is benne lehet, a határnap egy dátum. Ezért a "deadline date" <-> "deadline" megkülönböztetést javaslom. Szövegösszefüggéstől függően a "due date" is megfelelő megoldás lehet.
Peer comment(s):
agree |
kyanzes
: Akár deadline day is lehet.
1 hr
|
agree |
juvera
: A date jobb, és a lenti magyarázatból ítélve a due date még jobban illik a szövegbe.
7 hrs
|
agree |
Andras Kovacs
: Igen, a határnap legyen "due date/day" és a határidő pedig a "deadline"
17 hrs
|
4 hrs
not later than (the day of .../the xth day of...)
Esetleg...
Kontextus jó lenne.
Kontextus jó lenne.
Note from asker:
Akkor pontosítok: Egy iktatott levél (pl. bírósági végzés, hiánypótlási kérelem) esetében kell rögzíteni, hogy az adott elvégzendő tevékenység határidős vagy határnapos-e. Tehát két opció kellene nekem egymás alatt, az egyik a határidő, a másik a határnap. Köszönöm. |
Discussion