Italian term
società di capitale
and the heading is:
VISURA ORDINARIA SOCIETA' DI CAPITALE
it's probably very simple, but I don't know how to translate it.
4 +1 | COMPANY/CORPORATION | Leonarda Coviello |
4 +1 | Business corporation / Company limited by shares / Joint stock company | Assiolo |
4 | Limited Company | Jean-Marie Le Ray |
Sep 30, 2007 10:19: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "SOCIETA\' DI CAPITALE" to "società di capitale"
Proposed translations
COMPANY/CORPORATION
Basically, the generic terms for 'società di capitale' are 'company (BE)/corporation (AE)' as opposed to 'partnership' which is a 'società di persone'.
HTH
Lea
Limited Company
Jean-Marie
agree |
Maximillian M Gold
3 hrs
|
disagree |
Assiolo
: Purtroppo, Limited companies includono anche "Company limited by guarantee" che non può essere considerata una società di capitali ma piuttosto società di persone. http://en.wikipedia.org/wiki/Company_limited_by_guarantee Altrimenti sarebbe perfetto.
6 hrs
|
no problem ;) J-M
|
Business corporation / Company limited by shares / Joint stock company
Non basta dire corporation, perché "Corporations may also be formed for local government (municipal corporation), political, religious, and charitable purposes (not-for-profit corporation), or for government programs (government-owned corporation). As a generic legal term, 'corporation' means any group of persons with a legal personality."
http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation
In addition to its legal personality, the modern business corporation has at least three other legal characteristics: (i) transferable shares (shareholders can change without affecting its status as a legal entity), (ii) perpetual succession capacity (its possible continued existence despite shareholders' death or withdrawal), (iii) and limited liability (including, but not limited to). - Queste caratterisctiche corrispondono a quelle delle società di capitali italiane.
Company limited by shares può essere "privata" e "publica" e corrisponderebbe grosso modo alle srl e S.p.A. non quotate in borsa la prima e alle S.p.A. quotate in borsa la seconda.
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_limited_company_by_shar...
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_limited_company
Ma forse, il termine ancora più preciso è Joint stock company che indica una società il cui capitale è formato da quote di partecipazione:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company
agree |
Alice Zuzek
: "Joint-stock company" as far as I know
2 hrs
|
neutral |
Leonarda Coviello
: It is not that simple or, better, so straight forward an answer. Since the asker has got the 'Camera di commercio' document in her hands, she can check therein what kind of 'società di capitali' is about.
1 day 5 hrs
|
Sfortunatamente, il fatto è che il termine da tradurre è generico e non si riferisce in particolare alla società la cui visura ha in mano la collega: è il titolo del documento, il tipo di visura che viene rilasciata per tutte le società di capitali.
|
Something went wrong...