Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
\'acchianata\'
English translation:
reconciliation attempt
Added to glossary by
Luke
Nov 11, 2013 07:56
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term
acchianata
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Legal terminology
Term found in a CV of an Italian lawyer, relating to some professional training undertaken:
"Principali materie/abilità professionali oggetto dello studio: l'acchianata: ovvero i tempi dell'elaborazione della fine del rapporto di coppia."
The definition is pretty clear, but does anybody know the English translation of the term "ACCHIANATA"?
Thank you in anticipation. Ciao, luke
"Principali materie/abilità professionali oggetto dello studio: l'acchianata: ovvero i tempi dell'elaborazione della fine del rapporto di coppia."
The definition is pretty clear, but does anybody know the English translation of the term "ACCHIANATA"?
Thank you in anticipation. Ciao, luke
Proposed translations
(English)
2 +2 | reconciliation attempt | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
reconciliation attempt
"Acchianare" (from which the noun "acchianata", the action of) sounds to me a dialect (from the Neaples area) verb meaning: smooth off, put a remedy to. In this case it would refer to a compulsory reconciliation attempt that Italian divorce law provides for before the judge gives his/her pronouncement.
Why would a lawyer put such a term in his CV frankly beats me, at best it displays deep ignorance of his own technical language.
Why would a lawyer put such a term in his CV frankly beats me, at best it displays deep ignorance of his own technical language.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: very good explanation, although I'm also quite flummoxed over the lexical choice.
1 hr
|
Thank you Missdutch!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
5 hrs
|
Grazie Giovanni!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Pompeo; and thanks to the other colleagues too, particularly Giovanni, who has confirmed my suspicions that the 'famigerata parola' might have been from a Southern Italian dialect.
I agree with you all about the surprising inclusion of such a term in a professional CV...
Anyway, I have used your suggested term, and so far no complaints...
Thanks again to you all, luke"
Discussion