Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
contraente e committente
English translation:
contractor/contracting party and client
Italian term
contraente e committente
Policy holder and customer? Would anyone have a better translation? Who is the policy holder? The seller?
I am attaching a few lines of the original text:
la contraente communichera' alla committente la lista della merce rientrata dalle filiali.
4 +1 | contractor/contracting party and client | crocox |
4 | contractor/purchaser | Othela |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
contractor/contracting party and client
contractor/purchaser
From the very short context you posted, I don't think it's insurance.
My suggestion:
"The contractor shall submit the purchaser the list of goods returned by the branches."
Something went wrong...