Jul 12, 2001 03:01
23 yrs ago
Italian term
Urgent help needed on sentence
Non-PRO
Italian to English
Law/Patents
Sono ugualmente rammaricato per tutti i risparmiatori che hanno creduto e credono in X, la quale, peraltro, e assolutamente estranea a questa vicenda, che mi concerne personalmente ed e e continuera as essere gestita per il meglio da un Consiglio di Amminustrazione qualificato e indipendiente
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
0 | In the same measure, I would apologise to all those investors (savers) who | Angela Arnone |
0 | What are the terms that are puzzling to you? | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
9 mins
Selected
In the same measure, I would apologise to all those investors (savers) who
believed in X and continue to do so. Moreover, X not only is completely extraneous to this matter, which involves me personally, but will continue to be excellently managed by a Board of Directors that is both qualified and independent.
Angela
*risparmiatori - I would call investors rather than "savers"
Angela
*risparmiatori - I would call investors rather than "savers"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many Thanks. My apologies for not being clearer about my request. It is a rush to meet the deadline. I was struggling really with the fluency of the sentence.
Thanks for your help.
KR
Claire"
7 mins
What are the terms that are puzzling to you?
Usually we do not translate entire sentences or long passages.
Let us know and we will be glad to help.
Paola L M
moderator EN>IT
Let us know and we will be glad to help.
Paola L M
moderator EN>IT
Something went wrong...