May 20, 2001 12:11
23 yrs ago
31 viewers *
Italian term

intervento

Non-PRO Italian to English Other
I need your opinion. In the following sentence in what sense is the word "intervento" being used?

L'intento del XXX e oggi in particolare quello di incrementare e consolidare l'espansione nell'Est-Europa, dove l'INTERVENTO nella Repubblica Ceka puo costituire un punto di appoggio molto significativo; l'INTERVENTO particolare nella Rep. Ceka ha carattere vocazionale, mentre costituisce un ricupero di valori per la Chiesa Cattolica, dove eventi politici avevano cancellato gran parte della vita religiosa.

Should it simply be translated as intervention or would presence, operation or any other translation work better?

Thank you!

Proposed translations

12 mins
Selected

See explanation below

Marpa, you forgot to mention what the author is talking about. At first I thought it was a military intervention, but reading on I understood that perhapa the subject is the Catholic Church. Now, are we talking about a one-off INTERVENTION on some specific issue, or a continued PRESENCE of the Catholic Church in the Czech REpublic, or of some kind of active OPERATION conducted by the Church in that Country? It's impossible to tell form the context you supply.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm sorry I realize I should have been more specific, however your answer was very helpful in deciding which translation to choose. It was mainly PRESENCE, though in one occasion OPERATION seemd to be the suitable one. Grazie mille :o) "
30 mins

Intervento

è una parola generale, che va benissimo, anche perchè l'esatta accezione si capirà dall'intero contesto.
Lascia pure INTERVENTO e vai tranquilla.
L'interpretazione sarà affare dei lettori...
Buon lavoro!
Reference:

vvv

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search