svangarlo nel culo

English translation: to shaft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:svangare nel culo
English translation:to shaft
Entered by: RosFlinn (X)

13:28 Jan 25, 2006
Italian to English translations [PRO]
Slang / colloquial e-mail
Italian term or phrase: svangarlo nel culo
"E quando la trovo me lo svangano nel culo"

He is talking about finding a house (he has been looking for two years)
RosFlinn (X)
to shaft
Explanation:
"they shaft me"!


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-25 13:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

like "gazumping" in this case, I guess!
Selected response from:

Christina Townsend
Local time: 19:04
Grading comment
Many thanks everyone
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5to shaft
Christina Townsend
4 +2got buggered
Angela Arnone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
to shaft


Explanation:
"they shaft me"!


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-25 13:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

like "gazumping" in this case, I guess!

Christina Townsend
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks everyone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia tamanini
0 min
  -> Thanks Silvia!

agree  Jo Macdonald: As in somebody gets there first, or ruins the deal in another way.
6 mins
  -> exactly, thank you!

agree  Garaemma
2 hrs
  -> thank you!

agree  Stefano Asperti: Christina, you're toooooooo polite :-) :-)
3 hrs
  -> I try so hard NOT to be though....:-D

agree  Umberto Cassano
8 hrs
  -> Thank you Umberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
got buggered


Explanation:
How vulgar do you want to be, Ros?

"shaft" is fine, but if you want to stick with the "culo" bit, it I'd opt for "buggered".
Ciaooooo!
Angela

Angela Arnone
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti: I agree with Angela. The original expression is much more vulgar than "to shaft"
2 hrs

agree  Daniela Zambrini: ;-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search