Italian term
distanziatore-aeratore
Grazie a tutti
4 +1 | distanziatore-aeratore | enrico paoletti |
3 | oeillet d'aération | elysee |
May 10, 2011 21:27: elysee changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Elmetti"
May 11, 2011 08:24: Béatrice Sylvie Lajoie changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Italian"
May 11, 2011 12:10: elysee changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"
May 11, 2011 14:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "« entretoise d\'aération »" to "distanziatore-aeratore"
Proposed translations
oeillet d'aération
= oeillet d'aération
vedere
http://www.world-war-helmets.com/fiche.php?q=Casque-Suisse-M...
Constitution
La coque :
Le casque modèle 18/40 est fabriqué en deux tailles (notées A ou B) d'une pièce par emboutissage d'une feuille d'acier nickelé de 1,15 millimètres d'épaisseur.
Afin d'adoucir sa bordure, ses bords sont retournés à l'intérieur du casque.
***Comme le modèle 18, deux aérateurs sont rapportés par rivets *** sur sa partie supérieure arrière et six agrafes métalliques sont soudées à l'intérieur par groupe de deux, aux trois tiers du casque pour la fixation ultérieure de la coiffe.
La coiffe :
La coiffe est le seul élément permettant de distinguer d'un coup d'œil un casque modèle 18 et modèle 18/40 de même couleur (vert olive, ou reconditionné/produit après 1943). Cette différence étant au niveau du cerclage, qui est désormais ouvert sur la partie arrière, sans doute pour une économie des matériaux de fabrication.
Par contre, il faut noter que la production de coiffe à cerclage fermé perdura jusqu'en 1941 et sans doute un peu après et aussi qu'il est indéniable que des coiffes de casques modèle 18 furent récupérées pour la fabrication de casques après 1940.
Hormis cela, la coiffe reste presque identique au modèle précédent. Elle est composée de trois parties en cuir, dont la base se scinde en deux parties. Chacune des extrémités de chaque partie de la base de la coiffe comporte ***un trou renforcé d'un œillet métallique, pour le passage du lacet réunissant les trois pattes de coiffes en passant par les six œilletons et permettant ainsi le réglage en profondeur de la coiffe. ***
vedere anche FOTO sul lato sinistra della pagina web
+ anche alla fine del doc in “quelques exemples”
Discussion
Le premier problème c’est que je n’avais pas compris le fonctionnement. Je voulais savoir si la traduction que je proposais était correcte.
Le deuxième problème c’est que j’ai eu une panne informatique qui m’a empêché qui vient à peine d’être résolue.
Toutes mes excuses.
Bonne journée à tous.
Charly
Le premier problème c’est que je n’avais pas compris le fonctionnement. Je voulais savoir si la traduction que je proposais était correcte.
Le deuxième problème c’est que j’ai eu une panne informatique qui m’a empêché qui vient à peine d’être résolue.
Toutes mes excuses.
Bonne journée à tous.
Charly
http://www.proz.com/kudoz/4353557?bs=1#marker_submit
e in questa pagina ti serve in FR la trad di :
“distanziatore-aeratore”
giusto?
in tale caso devi (sulle tue varie pagine di domande) CAMBIARE il termine che hai scritto nel TITOLO e mettere quello in ITALIANO
su questa pagina sarebbe :
distanziatore-aeratore
e NON devi mettere le virgolette nel casella del titolo...
se il testo che indichi è in IT significa che chiedi l'aiuto per come tradurre verso FR un termine....
INVECE nel titolo della tua domanda scrivi un termine già in FR...
« entretoise d'aération »
era questo verso IT che ti serviva ??
però era già scritto questo in IT nel tuo testo IT....
QUALE è il TESTO originale (in IT o in FR) ?
e
QUALE E' il TERMINE che ti serve e in quale lingua ?
grazie