Feb 14, 2010 08:56
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Serve di fosso e di valico

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature Littérature
"Vedi là quel burrone oscuro che ***serve di fosso e di valico a quel campo***? Lo chiamiamo Trabocchetto. Fra mezz'ora, tu vedrai spuntar colà il tuo nemico...

-> Tu vois là-bas ce ravin sombre, qui.... ?????

Merci de vos suggestions!
:-)

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Feb 15, 2010:
Hello! Finalement j'ai écrit comme suit, et l'éditeur est ravi (merci pour tous vos coups de main!!!): "Tu vois, là, ce ravin sombre qui dessine une tranchée et un passage au fond de ce champ? "
Chéli Rioboo Feb 15, 2010:
desservir : permettre d'accéder Oui, c'est bien comme cela que je l'entendais: un chemin dessert une propriété, par exemple. ici : "...qui dessert la combe et la passe de cette terre (ou ce terrain)".
Anne Baudraz (X) Feb 15, 2010:
à Chéli, je crois que je me suis mal exprimée; j'aime beaucoup l'idée de dessert, mais alors je ne vois pas comment continuer la phrase, dessert la combe et la passe, mais ensuite, que faire du campo; en fait, je comprends la phrase comme: permet d'accéder au champ, mais je ne vois pas vraiment comment traduire le tout de manière poétique et fidèle

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

Sert de combe et de passe

Une possibilité...
Mais je n'aime pas trop le verbe "servir", il doit y avoir mieux...

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2010-02-14 09:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Je comprends le verbe "servir" dans le sens de "desservir", ce qui nous donnerait: "qui dessert la combe et la passe", c'est mieux !
Note from asker:
Ah, parfait! Mais je ne comprends pas ce ravin qui sert de combe et de passe au champ... D'accord avec toi, "servir de", c'est moyen...je cherche, je cherche!
Ohoooo! on chauffe... oui oui oui.... Moi j'avais compris que ce ravin se trouve au fond du champ, par exemple; donc un champ qui s'arrête sur un ravin sombre...
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : super la 2° suggestion!
1 hr
Merci Annie !
neutral Anne Baudraz (X) : cela pose un problème pour la suite de la phrase, comment la traduirais-tu dans ce cas?
1 day 6 hrs
Désolée, je ne saisis pas la question...Ouvrez une discussion?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour les pistes! ;-)"
11 mins

sert de fossé et de col

servir de: etre utilisé en tant que
col: dépression entre deux esapaces élevés
Something went wrong...
1 hr

sert de tranchée et de passage

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search