Feb 22, 2010 15:38
14 yrs ago
Italian term
quanto ad euro
Italian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bauwesen
Aus einem Projektvertrag zur Durchführung einer Machbarkeitsstudie für Windkraftanlagen unter der Überschrift "MISURA DELL'ONORARIO"
L'onorario è concordemente calcolato tra le parti in relazione alla potenza dei MW di ogni singolo impianto, per l’importo sin da ora stabilito in [importo] A MW, da corrispondersi nel seguente modo ed alle rispettive scadenze:
- **quanto ad euro ……………., ** pari al 25 % del costo del progetto all’acquisizione della determinazione da parte dell’amministrazione comunale in cui insiste il PIP e del quale la stessa ha espresso il proprio parere favorevole alla installazione dell’impianto.
- **quanto ad euro ………….. 65% del costo del progetto ad inizio lavori
- quanto al residuo importo corrispondente al 10% a collaudo dell’impianto.
Le parti espressamente concordano che è escluso dal presente contratto la direzione dei lavori.
Ich verstehe nur Bahnhof. Fristen werden hier nicht genannt, kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
L'onorario è concordemente calcolato tra le parti in relazione alla potenza dei MW di ogni singolo impianto, per l’importo sin da ora stabilito in [importo] A MW, da corrispondersi nel seguente modo ed alle rispettive scadenze:
- **quanto ad euro ……………., ** pari al 25 % del costo del progetto all’acquisizione della determinazione da parte dell’amministrazione comunale in cui insiste il PIP e del quale la stessa ha espresso il proprio parere favorevole alla installazione dell’impianto.
- **quanto ad euro ………….. 65% del costo del progetto ad inizio lavori
- quanto al residuo importo corrispondente al 10% a collaudo dell’impianto.
Le parti espressamente concordano che è escluso dal presente contratto la direzione dei lavori.
Ich verstehe nur Bahnhof. Fristen werden hier nicht genannt, kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Proposed translations
(German)
4 +1 | bezüglich | Heike Steffens |
4 | weglassen | langnet |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
bezüglich
Also ich verstehe das so:
Die Beträge sind gemäß den folgenden Modalitäten und Fälligkeiten zu entrichten:
- bezüglich der Summe von xxx Euro, entsprechend 25 % ....
usw.
Ich würde aber das "bezüglich der Summe" hier weglassen - nur als Erklärung der Bedeutung gemeint :-)
Hoffe, das hilft dir weiter
Die Beträge sind gemäß den folgenden Modalitäten und Fälligkeiten zu entrichten:
- bezüglich der Summe von xxx Euro, entsprechend 25 % ....
usw.
Ich würde aber das "bezüglich der Summe" hier weglassen - nur als Erklärung der Bedeutung gemeint :-)
Hoffe, das hilft dir weiter
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! :-)"
1 hr
weglassen
Ich persönlich würde es weglassen. Klassischer Fall von "legalese" im Italienischen (mit den entsprechenden, im Deutschen eigentlich überflüssigen Elementen).
Es geht um Zahlungsvereinbarungen, die generell Usus sind ("x % bei... = Bezahlung bei - erfüllten - vertraglich vereinbarten Leistungsständen). Also nach dem Doppelpunkt ganz einfach:
"........ Euro oder (= entsprechend) 25% (der Kosten...) .... bei (all'acquisizione....
Es geht um Zahlungsvereinbarungen, die generell Usus sind ("x % bei... = Bezahlung bei - erfüllten - vertraglich vereinbarten Leistungsständen). Also nach dem Doppelpunkt ganz einfach:
"........ Euro oder (= entsprechend) 25% (der Kosten...) .... bei (all'acquisizione....
Peer comment(s):
neutral |
Sibylle Gassmann
: ich würde es auch weglassen, aber Heike hatte das schon vorgeschlagen....
18 hrs
|
Ups, ja das stimmt! Sorry, habe ich wirklich überlesen.
|
Something went wrong...