Feb 4, 2002 08:30
23 yrs ago
Italian term

Informazioni per viaggiare meglio

Italian to German Marketing
è il titolo di una parte del sito in cui si danno informazioni ai viaggiatori

Proposed translations

54 mins
Selected

Reisetipps

Ciao,

solo un'altra proposta. Personalmente non tradurrei "pari pari", bensì opterei per ciò che usualmente si trova nei siti o in cataloghi/dépliant in lingua tedesca: "Reisetipps" oppure "Tipps zum Reisen".


Giuliana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
18 mins

Information for a better journey

it's pretty literal though... As a title, I probably would select somehing else. let me know.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 08:55:27 (GMT)
--------------------------------------------------

typo \"something\"

Bitte um Entschulding ... Sie brauchen ein Uebersetzun auf Deutsch, so wuerde ich folgendes vorschalfen: \"Auskuenfte zum besser reisen\", aber wie auf Englisch erwaehnt, Ich wuerde als Titel was anderes auslesen.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 08:57:01 (GMT)
--------------------------------------------------

nochmanls typos \"eine Uebersetzung\" u. vorschlagen\"..
Something went wrong...
27 mins

Informationen zum besseren Reisen

Gruesse
Something went wrong...
28 mins

Information die Ihnen die Reise erleichtert

Scheint mir eine flotte Übersetzung

Serge L.
Reference:

Erfahrung

Something went wrong...
31 mins

Tipps für eine angenehme Reise

oppure più libera:
Alles, was Sie wissen müssen, um wirklich gut zu reisen (probabilmente troppo lungo come titolo)
oppure: wichtige Reiseinformationen
oppure: problemlos reisen
mi fermo qui, da ciò che segue si dovrebbe capire quale suggestione è più adatta.
Buon lavoro
Lalita
Something went wrong...
56 mins

Nuetzliche Reiseinformationen

questo
.. per viaggiare meglio
non lo tradurrei letteralmente
(perché così, come espressione suonerebbe strano in ted.)
ma:
informazioni utili per il viaggio
(vedi sopra)

didi
Something went wrong...
+2
1 hr

Besser Reisen: Informationen

Da es sich um eine Überschrift handelt, würde ich es so kurz und prägnant wie möglich wiedergeben, sozusagen als eye-catcher. "Besser Reisen" ist ein Schlagwort in der deutschen Reisebranche, siehe google, würde ich daher lassen. Also, je nach Sprachstil des Textes:

Besser Reisen: Informationen
Besser Reisen: Infos
Besser Reisen: Tipps

Frohes Schaffen, Birgit
Peer comment(s):

agree Elvira Stoianov : Ich hätte das selbe gesagt
30 mins
agree Birgit Elisabeth Horn
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search