Feb 4, 2002 08:30
23 yrs ago
Italian term
Informazioni per viaggiare meglio
Italian to German
Marketing
è il titolo di una parte del sito in cui si danno informazioni ai viaggiatori
Proposed translations
(German)
Proposed translations
54 mins
Selected
Reisetipps
Ciao,
solo un'altra proposta. Personalmente non tradurrei "pari pari", bensì opterei per ciò che usualmente si trova nei siti o in cataloghi/dépliant in lingua tedesca: "Reisetipps" oppure "Tipps zum Reisen".
Giuliana
solo un'altra proposta. Personalmente non tradurrei "pari pari", bensì opterei per ciò che usualmente si trova nei siti o in cataloghi/dépliant in lingua tedesca: "Reisetipps" oppure "Tipps zum Reisen".
Giuliana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
18 mins
Information for a better journey
it's pretty literal though... As a title, I probably would select somehing else. let me know.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 08:55:27 (GMT)
--------------------------------------------------
typo \"something\"
Bitte um Entschulding ... Sie brauchen ein Uebersetzun auf Deutsch, so wuerde ich folgendes vorschalfen: \"Auskuenfte zum besser reisen\", aber wie auf Englisch erwaehnt, Ich wuerde als Titel was anderes auslesen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 08:57:01 (GMT)
--------------------------------------------------
nochmanls typos \"eine Uebersetzung\" u. vorschlagen\"..
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 08:55:27 (GMT)
--------------------------------------------------
typo \"something\"
Bitte um Entschulding ... Sie brauchen ein Uebersetzun auf Deutsch, so wuerde ich folgendes vorschalfen: \"Auskuenfte zum besser reisen\", aber wie auf Englisch erwaehnt, Ich wuerde als Titel was anderes auslesen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 08:57:01 (GMT)
--------------------------------------------------
nochmanls typos \"eine Uebersetzung\" u. vorschlagen\"..
27 mins
Informationen zum besseren Reisen
Gruesse
28 mins
Information die Ihnen die Reise erleichtert
Scheint mir eine flotte Übersetzung
Serge L.
Serge L.
Reference:
31 mins
Tipps für eine angenehme Reise
oppure più libera:
Alles, was Sie wissen müssen, um wirklich gut zu reisen (probabilmente troppo lungo come titolo)
oppure: wichtige Reiseinformationen
oppure: problemlos reisen
mi fermo qui, da ciò che segue si dovrebbe capire quale suggestione è più adatta.
Buon lavoro
Lalita
Alles, was Sie wissen müssen, um wirklich gut zu reisen (probabilmente troppo lungo come titolo)
oppure: wichtige Reiseinformationen
oppure: problemlos reisen
mi fermo qui, da ciò che segue si dovrebbe capire quale suggestione è più adatta.
Buon lavoro
Lalita
56 mins
Nuetzliche Reiseinformationen
questo
.. per viaggiare meglio
non lo tradurrei letteralmente
(perché così, come espressione suonerebbe strano in ted.)
ma:
informazioni utili per il viaggio
(vedi sopra)
didi
.. per viaggiare meglio
non lo tradurrei letteralmente
(perché così, come espressione suonerebbe strano in ted.)
ma:
informazioni utili per il viaggio
(vedi sopra)
didi
+2
1 hr
Besser Reisen: Informationen
Da es sich um eine Überschrift handelt, würde ich es so kurz und prägnant wie möglich wiedergeben, sozusagen als eye-catcher. "Besser Reisen" ist ein Schlagwort in der deutschen Reisebranche, siehe google, würde ich daher lassen. Also, je nach Sprachstil des Textes:
Besser Reisen: Informationen
Besser Reisen: Infos
Besser Reisen: Tipps
Frohes Schaffen, Birgit
Besser Reisen: Informationen
Besser Reisen: Infos
Besser Reisen: Tipps
Frohes Schaffen, Birgit
Peer comment(s):
agree |
Elvira Stoianov
: Ich hätte das selbe gesagt
30 mins
|
agree |
Birgit Elisabeth Horn
2 hrs
|
Something went wrong...