Glossary entry

Italian term or phrase:

Zuppa inglese

Spanish translation:

Sopa inglesa

Added to glossary by Adriana Penco
Sep 25, 2007 17:44
17 yrs ago
Italian term

Zuppa inglese

Italian to Spanish Other Cooking / Culinary Pastelería
Sé que la Zuppa Inglese es un bizcocho con licor y crema, pero en mi contexto, preferiría encontrar una adaptación, más que una explicación.
En páginas españolas he visto que lo llaman "Sopa inglesa", pero yo no lo había oído nunca antes de conocer el italiano.
También he leído por ahí que sería lo que en inglés llaman "Triffle", que sería una especie de merengue. El problema es que en italiano Miringa y Zuppa Inglese no tienen mucho que ver...
¿Me echáis una mano? ¡Gracias!
Change log

Oct 8, 2007 12:26: Adriana Penco Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Sopa inglesa

Así se le dice por aquí y no es con merengue (y el trifle tampoco). http://www.ciberchef.com/recetas.php3?ID=313


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-25 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mirá en Wikipedia: "In Italy, a dessert similar to trifle is known as zuppa inglese". http://en.wikipedia.org/wiki/Trifle

Ambos llevan crema/nata batida.

Peer comment(s):

agree momo savino
4 hrs
Gracias.
agree Marina56 : De acuerdo
19 hrs
Gracias.
agree Veronica Colasanto
3 days 52 mins
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Para cuando no tenemos la posibilidad de explicar lo que es."
3 hrs

bizcochuelo relleno

Como es para un subtitulado, me parece que puede acercarse bastante.
"Sopa inglesa" es la traducción exacta según Doña Petrona, pero para dar mayor claridad me inclino por la otra.
Note from asker:
¡Gracias!
¡Gracias!
Something went wrong...
+6
13 mins

ver explicación

En realidad no hay traducción, porque uno de los ingredientes principales de la zuppa inglese, el alchermes, es un licor 100% italiano. http://en.wikipedia.org/wiki/Alchermes

Y no, no tiene nada que ver con el merengue, sí lejanamente con la trifle. Lo de "inglese" le viene precisamente por su origen poco claro, pero que se supone venga de Inglaterra (del trifle).

Podrías decir algo así como "zuppa inglese (budín de bizcocho borracho y crema)", es decir, dejas el nombre original y especificas entre paréntesis. Suele ser común en los libros de cocina y de recetas.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-26 07:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, para subtítulos la cosa cambia bastante. Me imaginaba un libro de cocina.

Le daré vueltas al tema...
Note from asker:
Muchas gracias por tu completa explicación. Aun así, busco un término corto, aunque sea un poco adaptado, porque es para los subtítulos de una película, por lo que no puede hacerse una explicación.
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
36 mins
¡Gracias!
agree francesca peretto
2 hrs
Grazie!
agree Marina56 : ok. y que rico es el Alkermes o alchermes. Nosotros lo preparamos siempre en casa con el extracto, de cuando era chica. Besos
19 hrs
Yo ahora porque no puedo, que si no, una copita "quasi quasi..." :-)
agree Susana García Quirantes : Yo lo dejaria tal cual; al igual que tampoco hay traduccion para el termine "paella" o "pizza". Asi que dejaria simplemente "zuppa inglesa"
19 hrs
Exacto. ¿Cómo traducir gazpacho? ¿Tiramisú se ha traducido en "tírame hacia arriba" o "súbeme la moral" o "anímame"?
agree dwarfcrusher
21 hrs
¡Gracias!
agree Feli Pérez Trigueros
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search