Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Zuppa inglese
Spanish translation:
Sopa inglesa
Added to glossary by
Adriana Penco
Sep 25, 2007 17:44
17 yrs ago
Italian term
Zuppa inglese
Italian to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Pastelería
Sé que la Zuppa Inglese es un bizcocho con licor y crema, pero en mi contexto, preferiría encontrar una adaptación, más que una explicación.
En páginas españolas he visto que lo llaman "Sopa inglesa", pero yo no lo había oído nunca antes de conocer el italiano.
También he leído por ahí que sería lo que en inglés llaman "Triffle", que sería una especie de merengue. El problema es que en italiano Miringa y Zuppa Inglese no tienen mucho que ver...
¿Me echáis una mano? ¡Gracias!
En páginas españolas he visto que lo llaman "Sopa inglesa", pero yo no lo había oído nunca antes de conocer el italiano.
También he leído por ahí que sería lo que en inglés llaman "Triffle", que sería una especie de merengue. El problema es que en italiano Miringa y Zuppa Inglese no tienen mucho que ver...
¿Me echáis una mano? ¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Sopa inglesa |
Adriana Penco
![]() |
4 +6 | ver explicación |
Carolina Ramos
![]() |
4 | bizcochuelo relleno |
Maura Affinita
![]() |
Change log
Oct 8, 2007 12:26: Adriana Penco Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Sopa inglesa
Así se le dice por aquí y no es con merengue (y el trifle tampoco). http://www.ciberchef.com/recetas.php3?ID=313
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-25 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mirá en Wikipedia: "In Italy, a dessert similar to trifle is known as zuppa inglese". http://en.wikipedia.org/wiki/Trifle
Ambos llevan crema/nata batida.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-25 17:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mirá en Wikipedia: "In Italy, a dessert similar to trifle is known as zuppa inglese". http://en.wikipedia.org/wiki/Trifle
Ambos llevan crema/nata batida.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Para cuando no tenemos la posibilidad de explicar lo que es."
3 hrs
bizcochuelo relleno
Como es para un subtitulado, me parece que puede acercarse bastante.
"Sopa inglesa" es la traducción exacta según Doña Petrona, pero para dar mayor claridad me inclino por la otra.
"Sopa inglesa" es la traducción exacta según Doña Petrona, pero para dar mayor claridad me inclino por la otra.
Note from asker:
¡Gracias! |
¡Gracias! |
+6
13 mins
ver explicación
En realidad no hay traducción, porque uno de los ingredientes principales de la zuppa inglese, el alchermes, es un licor 100% italiano. http://en.wikipedia.org/wiki/Alchermes
Y no, no tiene nada que ver con el merengue, sí lejanamente con la trifle. Lo de "inglese" le viene precisamente por su origen poco claro, pero que se supone venga de Inglaterra (del trifle).
Podrías decir algo así como "zuppa inglese (budín de bizcocho borracho y crema)", es decir, dejas el nombre original y especificas entre paréntesis. Suele ser común en los libros de cocina y de recetas.
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-26 07:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, para subtítulos la cosa cambia bastante. Me imaginaba un libro de cocina.
Le daré vueltas al tema...
Y no, no tiene nada que ver con el merengue, sí lejanamente con la trifle. Lo de "inglese" le viene precisamente por su origen poco claro, pero que se supone venga de Inglaterra (del trifle).
Podrías decir algo así como "zuppa inglese (budín de bizcocho borracho y crema)", es decir, dejas el nombre original y especificas entre paréntesis. Suele ser común en los libros de cocina y de recetas.
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-26 07:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, para subtítulos la cosa cambia bastante. Me imaginaba un libro de cocina.
Le daré vueltas al tema...
Note from asker:
Muchas gracias por tu completa explicación. Aun así, busco un término corto, aunque sea un poco adaptado, porque es para los subtítulos de una película, por lo que no puede hacerse una explicación. |
¡Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
36 mins
|
¡Gracias!
|
|
agree |
francesca peretto
2 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Marina56
: ok. y que rico es el Alkermes o alchermes. Nosotros lo preparamos siempre en casa con el extracto, de cuando era chica. Besos
19 hrs
|
Yo ahora porque no puedo, que si no, una copita "quasi quasi..." :-)
|
|
agree |
Susana García Quirantes
: Yo lo dejaria tal cual; al igual que tampoco hay traduccion para el termine "paella" o "pizza". Asi que dejaria simplemente "zuppa inglesa"
19 hrs
|
Exacto. ¿Cómo traducir gazpacho? ¿Tiramisú se ha traducido en "tírame hacia arriba" o "súbeme la moral" o "anímame"?
|
|
agree |
dwarfcrusher
21 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
6 days
|
Something went wrong...