Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
stipula
Spanish translation:
conclusión/formalización
Italian term
stipula
D. concordano nel pubblicare, prima della conclusione del contratto di distribuzione ed indipendentemente dal fatto che tale stipula abbia luogo, LE immagini dei prodotti del Fornitore solo nei cataloghi del Distributore
cómo interpretais esta cláusula, en especial esta "stipula" que puede darse o no...
gracias a todos
T.
4 +1 | conclusión/formalización | Traducendo Co. Ltd |
4 +4 | estipulación | Yaotl Altan |
5 +2 | estipulación | Silvia Gomez |
4 +1 | la firma del contrato | mirta diez |
Nov 14, 2008 09:23: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry
Proposed translations
conclusión/formalización
stipula2 (stì-pu-la) s.f. ~ La conclusione del contratto con la stesura nelle forme richieste dalla legge
MARIA MOLINER
formalizar: ar forma legal o reglamentaria a ÷algo: ‘Formalizar un contrato, una venta, etc.’
estipulación (del lat. «stipulatío, -önis»)
1 f. *Acuerdo verbal.
2 (form.) Cláusula o *condición establecida en un trato.
3 Der. Cierta forma de *contrato desusada, consistente en una promesa verbal hecha según ciertas fórmulas del derecho romano.
creo que estipulación so sea exacto... Irene
agree |
Maria Assunta Puccini
: También así; la firma es precisamente para esto...
16 hrs
|
gracias maria assunta
|
estipulación
Salu2
agree |
Traducendo Co. Ltd
1 min
|
agree |
gioconda quartarolo
: No sabemos si se refiere a la conclusión del contrato. Depende de cómo lo interpretemos.
7 mins
|
agree |
Magali Amieva
8 mins
|
agree |
Miguel Martin
3 hrs
|
neutral |
Maria Assunta Puccini
: Vale la misma nota que escribí a Silvia...
5 hrs
|
estipulación
RAE Der. Promesa que se hacía y aceptaba verbalmente, según las solemnidades y fórmulas prevenidas por el derecho romano.
agree |
gioconda quartarolo
5 mins
|
agree |
Miguel Martin
3 hrs
|
neutral |
Maria Assunta Puccini
: estipulación. 2. [f.]Der. Cada una de las disposiciones de un documento público o particular (DRAE). En italiano, en cambio, es el perfeccionamiento, la formalización del contrato... lo que se hace con la firma de las partes.
5 hrs
|
la firma del contrato
Buen trabajo.
Mirta
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-11-11 14:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ref.: Tam y Babylon
neutral |
Traducendo Co. Ltd
: sabes que mirta...tengo dudas...porque si se refiere a una cláusula entonces es exacto estipulación, si se refiere a la conclusión del contrato, pues entonces conclusión, o firma, como tú dices, es la solución
54 mins
|
estipular es generico, "la firma del contrato" es concreto y lo podes encontrar en Babylon y en la Tam.
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Pues sí, porque es con la firma que se concluye/formaliza un contrato.
5 hrs
|
Gracias, Maria Assunta!
|
Discussion
Es que los dos términos, si bien son homófonos, pertenecen a idiomas diferentes. Basta ver los diccionarios:
sti|pu|la|zió|ne
s.f.
1 CO TS dir., lo stipulare e il suo risultato; conclusione formale di un contratto
2 TS dir.intern., atto che conclude la fase istruttoria di un accordo internazionale con la comunicazione di uno o più paesi agli altri contraenti della volontà di aderire all’accordo stesso
3 TS dir.rom., in Roma antica, contratto verbale fra uno stipulante e un promittente, talvolta accompagnato da garanzia personale, per cui il creditore può rivolgersi contro il debitore o anche contro i garanti.
sti|pu|là|re
v.tr. (io stìpulo)
CO
1 contrarre un’obbligazione | concludere un contratto
2 redigere formalmente un accordo; anche ass.: il notaio si appresta a s.
[De Mauro]
estipulación.
Del lat. stipulatio, -onis.
1. f. Convenio verbal.
2. [f.]Der. Cada una de las disposiciones de un documento público o particular.
3. [f.]Der. Promesa que se hacía y aceptaba verbalmente, según las solemnidades y fórmulas prevenidas por el derecho romano.
[...]
Como dicen aquí... no es lo mismo una pelota negra que una negra en pelota :-)))
Abrazos transoceánicos ;-)
Irene