Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / treatment orders
Italian term or phrase:HGT per 3
This is from a pre-printed nursing progress note form. On one side of the form, there is an area to write notes regarding procedures/vital signs/tests done in the morning, afternoon and evening. On the other side of the sheet are pre-printed items that deal with diet, mobilization, medication, and tests to be done.
This item is first in a line that looks like this:
[ ] HGT per ___3____ [ ] TMT [ ] PA ogni ___________
The next line, just to be complete, says: CPAP ______ Reservoir ______ Venturi _______ . Other items say Fermo a letto / Gambe giù dal letto / Mobilizzato, and other items talk about diet: Digiuno / Libera / Per diabetici. There is a box or line next to each item which can be checked ['ticked' for the UK folks] or where something may be written in.
In my document, the '3' is handwritten on the line following HGT.
I'm not sure how to translate the 'per' here, because I don't understand what the "HGT per 3" order is asking the nurse to do. (Is it to perform the test every 3 hours? But that would be the word "ogni" as used with the PA.)
What does this "HGT per 3" mean, and how would we say it in English?
(in this case, Sue) for your comments and for trying to help me with this. I thought of trying to find this on Bing, since I didn't find enough information on Google besides the link I posted in my first comment. Bing found the following: "Flow Chart [another great Italian medical term] per l'assistenza al paziente con ictus nelle prime 72 ore" ... see: http://www.aress.piemonte.it/Download/SlideGallery/Torino200...
On page 6 of this, under "Glicemia" we have "Profilo HGT per 3 giorni 3 volte al giorno."
In English, then, I would call this "3-day HGT Profile" ,,, in fact, that's what I called it in my translation.
Ciao Sue ... 3 more candidates for TMT (since I read your note and went hunting for abbreviations again): "Trail Making Test" and "Timed Motor Test" and "Threshold Margin Test". I'm sure it's none of those! I can't seem to make TMT and temperature fit together, though. And this particular patient was in no shape to do a treadmill test anyway, with barely being able to walk to the bathroom.