Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
警報を発報する
English translation:
issue a warning
Added to glossary by
Gabriel Mendoza
Jul 15, 2015 05:00
8 yrs ago
Japanese term
警報を発報する
Japanese to English
Medical
Mechanics / Mech Engineering
Tablet Cutters
This phrase is found in this context:
警報を出さずに切断動作などのリトライを行う。それでも検出できない場合は、警報を発報し点検をお願いする。
I couldn't get my head around how to translate this properly. I'm torn between using the passive voice and the active voice for 「警報を出す」 or 「警報を発報する」, since using the active voice would seem to suggest the user is the one "manually" triggering the warning as opposed to it being triggered automatically.
I chose to use the passive voice for the first part of the sentence and rendered it as "The warning is activated". Then used the active voice for the second part and ended with "Perform inspection".
But honestly it doesn't feel right.
Any help will very much appreciated.
警報を出さずに切断動作などのリトライを行う。それでも検出できない場合は、警報を発報し点検をお願いする。
I couldn't get my head around how to translate this properly. I'm torn between using the passive voice and the active voice for 「警報を出す」 or 「警報を発報する」, since using the active voice would seem to suggest the user is the one "manually" triggering the warning as opposed to it being triggered automatically.
I chose to use the passive voice for the first part of the sentence and rendered it as "The warning is activated". Then used the active voice for the second part and ended with "Perform inspection".
But honestly it doesn't feel right.
Any help will very much appreciated.
Proposed translations
(English)
4 | Sound the alarm |
Aidan English
![]() |
3 | sound the alarm/alert/emit alarm |
cinefil
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Sound the alarm
In this case, as you are asking about voice, which is determined by context, the entire passage needs to be translated. I myself would use the active voice for both instances :
The cutting action is retried without sounding the alarm. If no detection is made, the alarm is sounded to request an inspection.
Without more context I can't tell what is being cut, and what is being detected, but if that has been made clear the second sentence might sound more naturat as If no XXXX is detected, the alarm is sounded to request an inspection.
The cutting action is retried without sounding the alarm. If no detection is made, the alarm is sounded to request an inspection.
Without more context I can't tell what is being cut, and what is being detected, but if that has been made clear the second sentence might sound more naturat as If no XXXX is detected, the alarm is sounded to request an inspection.
Peer comment(s):
neutral |
Marc Brunet
: good feel of the sequence described, but 'alarm' is too strong IMO, isn't that signal more like a warning/call for attention or human intervention as you said? what about 'Alert'?
22 hrs
|
Sure, I like "warning", it could be "The cutting action is retried without a warning being given. If no detection is made, a warning is given to request an inspection", both passive. In my 1st example the 2nd instance is actually passive, my mistake!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! This supports my earlier comment on the discussion board. In the end, the passive voice sounded more natural to describe the program sequence. Cheers!"
6 mins
sound the alarm/alert/emit alarm
or: to issue a warning
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/警報を発する
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/警報を発する
Discussion
警報発報 = 警報発信
if using computer terminology.
if it is accompanied with sound = then "sound the alarm"