Feb 4, 2014 22:42
10 yrs ago
8 viewers *
Polish term

wejściówka vs bilet

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
System biletowy XXX to nowoczesne narzędzie do zarządzania obiektami i imprezami objętymi biletowanym dostępem. Umożliwia sprzedaż biletów oraz innych produktów i usług, kontrolę wejścia na obiekt, a także budowanie i zarządzanie bazą klientów. Dedykowany jest zarówno do obiektów sportowych, sportowo-rekreacyjnych, rozrywkowych, kulturalnych, jak też wszelkiego rodzaju biletowanych imprez masowych w terenie otwartym jak np. koncerty i eventy.
Wpływa na sprawną i bezpieczną organizację imprezy i zarządzanie obiektem, na zwiększenie przychodów organizatorów i właścicieli oraz w razie potrzeby pełną identyfikację osób wchodzących.

Sprzedaż wejściówek może odbywać się równolegle przez różne kanały dystrybucji: sklep www, automaty biletowe, punkty sprzedaży na obiekcie oraz punkty pośredników poza obiektem.
System pozwala na stosowanie wejściówek w postaci:
• Biletów papierowych i plastikowych z kodem kreskowym 1D i 2D,
• Biletów papierowych i plastikowych z chipem RFID w standardzie MIFARE,
• Elektronicznych nośników wirtualnych biletów wstępu na dokumentach tożsamości i smartfonach w oparciu o QRCode, OCR oraz NFC.

Może nie robić rozróżnienia i przetłumaczyć zarówno wejściówkę jak i bilet jako ticket?
Proposed translations (English)
4 +1 guest pass vs. ticket
4 +2 ticket na wszystko

Discussion

George BuLah (X) Feb 5, 2014:
Absolutnie tak, jeśli modyfikuje się całe zdanie.

Niemniej, jest tu jakiś powód użycia "wejściówka" zamiast "bilet", chociaż teraz tak czytam jeszcze raz i widzę kompromitujące autora sformułowanie "na obiekcie", więc myślę sobie, że może jednak nie wie, co pisze :)

Darius Saczuk Feb 5, 2014:
Ja bym po prostu dał: "...the following types of (entry/admission) tickets:"
George BuLah (X) Feb 5, 2014:
@Maciej W. A czemuż to - "wejściówka w postaci biletu" miałaby być w kontekście sformułowaniem pozbawiającym rozróżnienia pomiędzy "pass" i "ticket" ?
System z kontekstu tak sprzedaje - "w postaci"; można sprzedawać lub stosować wejściówki w innej postaci.
Rezygnując z rozróżnienia, zdanie z kontekstu Alex brzmi:
System pozwala na stosowanie biletów w postaci biletów...
na przykład:
The system allows using tickets in the form of tickets ...

I would go for the entry pass - something that lets you come and go anytime you want.
Maciej Spiewak Feb 4, 2014:
Ew. entry passes or admission passes in the forms of: ....

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

guest pass vs. ticket

jestem pewien, że tak można rozróżnić

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 07:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

np.:
http://www.ebay.co.uk/itm/OFFICIAL-UEFA-CHAMPIONS-LEAGUE-FIN...
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes.
3 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

ticket na wszystko

P
Peer comment(s):

agree Maciej W : Normalnie bym się nie zgodził i sugerował "pass" vs "ticket", ale tutaj mamy "wejściówki w postaci biletów" i żadnych innych, więc faktycznie bez rozróżnienia jest jaśniej.
9 hrs
Mam identyczne zdanie, Maciej. Dzięki.
agree rzima
2 days 14 hrs
Dzięki, rzima.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search