Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
woda brzozowa
English translation:
birch (alcoholic) lotion
Added to glossary by
Kornelia Longoria
Mar 5, 2008 02:26
16 yrs ago
Polish term
woda brzozowa
Polish to English
Social Sciences
Cosmetics, Beauty
Umierał samotnie, w samym centrum Warszawy, wśród butelek po wodzie brzozowej, odoru denaturatu, na posłanym szmatami tapczaniku.
Z fragmentu artukułu o Kazimierzu Ratoniu.
Z fragmentu artukułu o Kazimierzu Ratoniu.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 15, 2008 22:10: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
birch (alcoholic) lotion
Woda brzozowa – wytwarzany w czasach realnego socjalizmu produkt przemysłowy. Według producenta preparat do pielęgnacji włosów zawierający ekstrakt z liścia brzozy i tataraku. Zmniejsza objawy łupieżu. Wzmacnia włosy, nadaje im puszystość, miękkość oraz elastyczność, zaś według szerokiej rzeszy konsumentów – smaczny i niereglamentowany napój alkoholowy dostępny w kioskach i sklepach z kosmetykami.
http://tinyurl.com/293l6e
http://tinyurl.com/ynkkwn
http://tinyurl.com/293l6e
http://tinyurl.com/ynkkwn
Peer comment(s):
neutral |
legato
: Zmieniam na "neutral", ponieważ okreslenia słownikowe są tak sformułowane, że można ten produkt uznać za "lotion". W praktyce, przynajmniej amerykańskiej, "lotion" to jednak coś mazistego.
1 hr
|
agree |
Iwona Szymaniak
: dlaczego niby nie lotion? "A medicated liquid for external application. 2. Any of various externally applied cosmetic liquids." To był kosmetyk o działaniu niby leczniczym," Do kupienia w kiosku Ruchu. :-)
1 hr
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje"
+1
29 mins
birch water
http://www.yesmagazine.org/article.asp?ID=824
http://nonsensopedia.wikia.com/wiki/Woda_brzozowa
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-05 02:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
mam wrazenie, ze tutaj chodzi o birch vodka (alcohol)
http://nonsensopedia.wikia.com/wiki/Woda_brzozowa
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-05 02:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
mam wrazenie, ze tutaj chodzi o birch vodka (alcohol)
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: W podanym odsyłaczu (pierwszym) mowa jest o wodzie z brzozy (ekstrakcie) - "Pour boiling water over the twigs." Zaproponowane dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe lub mylące dla kogoś, kto nie wie, czym była woda brzozowa.:)
13 mins
|
byc moze, nie pamietam wody brzozowej:(
|
|
agree |
legato
: W tym przypadku jestem za dosłownym t łumaczeniem, choć nie była to wódka.
1 hr
|
dziekuje:)
|
|
neutral |
Beata Claridge
: Tyle, ze picie 'birch water' jest O.K., a tu facet umiera! Od czego? To tlumaczenie nie wskazuje na zadne trujace wlasciwosci tego trunku, a o to chyba chodzi
3 hrs
|
moze od denaturatu:)
|
+1
3 hrs
birch tonic
:)
Peer comment(s):
agree |
Jolanta Konowalczyk
: lotion chyba jest gęstszy niz tonic, dlatego jestem za tonic. Plus link dla wielbicieli "misia" http://tinyurl.com/yrjega
4 hrs
|
12 hrs
'woda brzozowa' (Polish: 'Birch Water' - ethanol-based hair care lotion, popular among...
...alcohol-addicts at that time)
Tak bym spróbował, aby czytelnik wyniósł jakąkolwiek wiedzę, co i dlaczego.
Tak bym spróbował, aby czytelnik wyniósł jakąkolwiek wiedzę, co i dlaczego.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Dobra kompilacja - jednak nie zmieniałbym "alcohol" na "ethanol", bo brzmi zbyt chemicznie/naukowo. || Pozwoliłem sobie na kompilację bez dwóch grzybów.;)
5 hrs
|
dwa razy alcohol w jednym zdaniu - to jak dwa grzyby w barszczu ;-)
|
4 days
(cheap) cologne
moim zdaniem dosłowne tłumaczenie nic nie da
czy jako Polacy zrozumiemy o co chodzi jeśli przeczytamy, że ktoś umierał pośród porozrzucanych butelek po wodzie akacjowej? I będziemy wiedzieć, że woda akacjowa jest najtańszym dostępnym na rynku surogatem wódki w kraju Zulu Gula? A przecież w kraju tym może być taki wyrób, który po dosłownym przetłumaczeniu na polski da 'wodę akacjową'.
moim zdaniem istotą tego zdania jest to, że tegoż człowieka nie było stać na najtańszą nawet wódkę i swój nałóg zaspokajał najtańszą wodą toaletową / kolońską.
Coś takiego bym zrozumiał. Birch water w żadnym wypadku. Trzeba to przetłumaczyć dynamicznie, tak, żeby do czytelnika trafiła metafora.
HTH
czy jako Polacy zrozumiemy o co chodzi jeśli przeczytamy, że ktoś umierał pośród porozrzucanych butelek po wodzie akacjowej? I będziemy wiedzieć, że woda akacjowa jest najtańszym dostępnym na rynku surogatem wódki w kraju Zulu Gula? A przecież w kraju tym może być taki wyrób, który po dosłownym przetłumaczeniu na polski da 'wodę akacjową'.
moim zdaniem istotą tego zdania jest to, że tegoż człowieka nie było stać na najtańszą nawet wódkę i swój nałóg zaspokajał najtańszą wodą toaletową / kolońską.
Coś takiego bym zrozumiał. Birch water w żadnym wypadku. Trzeba to przetłumaczyć dynamicznie, tak, żeby do czytelnika trafiła metafora.
HTH
Discussion