Glossary entry

Polish term or phrase:

momencik

English translation:

Hold a sec.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 22, 2014 16:53
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

momencik

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Należy unikać zdrobnień takich jak ‘momencik’ (zamiast tego ‘Proszę o chwile cierpliwości’).

Jak tutaj oddać fakt, że jest to zdrobnienie?
Proposed translations (English)
4 +1 Hold a sec.
4 +1 one little moment
4 +1 "wait a minute!"
Change log

Mar 31, 2014 10:41: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 26, 2014:
No self-respecting American horse would stop at the sound of "Wow," which means "co za cudo." Instead, an American horse will stop at the sound of "Whoa," just like prrrrrrr will stop a Polish horse, or perhaps not, depending on the the horse's mood, family situation, and other intangibles of horse's life.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/whoa
George BuLah (X) Mar 25, 2014:
tinker, tailor, ... :)

Joanna Carroll Mar 25, 2014:
Jak Ci się tak ładnie rymuje to już Ci odpuszczę robienie za bohatera :)
George BuLah (X) Mar 25, 2014:
ok, możemy zaryzykować, ale - żeby potem nie było, że trafiłem Eastwooda, jak się nie uda

Joanna Carroll Mar 25, 2014:
no tak, wyręcz się innymi zamiast wskoczyć na rumaka i pędzić na pomoc...
George BuLah (X) Mar 25, 2014:
Oh, my, a to Frank ma na nazwisko.. Earp ... oh, my ... dzwonię po Siedmiu Wspaniałych :)

Joanna Carroll Mar 25, 2014:
Jacku, czyżbyś sugerował, ze my tu rewolwerowac się będziemy? jak w O.K. Corral...
George BuLah (X) Mar 25, 2014:
A, jak się ogląda westerny, to oni tam mówią do koni i mułów ... "wow, wow, wow" ... to może ja zaproponuję ;)

Joanna Carroll Mar 24, 2014:
That we do, Frank :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 24, 2014:
Joanna, we are having fun.
Joanna Carroll Mar 24, 2014:
You read it right, Frank. Wtracilam swoje trzy grosze tylko po to, aby umocnic Twoja uwage co do 'please be patient..'. these kinds of nuances are easy to escape someone who doesn't live in the country. oh, and i didn't mean to imply anything untoward by my previous post :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 24, 2014:
Not to be outdone, "please bear with me" is also an accepted form of politesse in the wild, wild west of the Americas. For some reason, I read the question as asking for a short version. Just to prove our savoir faire, let me throw in "I will be right with you."
Joanna Carroll Mar 24, 2014:
"Please bear with me/us" is a good culturally appropriate (UK specific) alternative to 'please be patient'... just to add to the discussion.
*Alena* Mar 23, 2014:
Yes, in brackets may specify (don't use any diminutives and colloquialisms). In order to sound well-mannered and/or business-friendly, I suppose.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 22, 2014:
Hold your horses and keep your britches on! There are diminutives, but you have to try hard: John - Johnny; Marcin - Marty".
"Please be patient" in most contexts will be read as an admonition that you have NOT been patient and may have the opposite effect to calming someone down: "Who are YOU to tell me to be patient."
Hold a sec, said with a smile, will smooth most feathers.
geopiet Mar 22, 2014:
skoro w angielskim nie ma zdrobnień jak już Alena wspomniała w swej odpowiedzi, więc należałoby przerobić całe zdanie i być może napisać;

Don't use any colloquialisms (hold it, whoa, etc), just say "Please be patient"

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Hold a sec.

A very short time (second) and colloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-03-22 17:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: Hold on a sec

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-03-22 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Just a moment also holds people off for a short while. It is used in service industries quite often.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2014-03-24 10:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Longer version: I will be right with you
Peer comment(s):

agree George BuLah (X)
2 hrs
For an impatient person, we would say "hold your britches." Dziękuję Jacku.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta opcja najbardziej mi się podoba - uznałem, że skrót jest najbliżej zdrobnienia :)"
+1
51 mins

one little moment

Since English doesn't have diminutive-hypocoristic endings.
Wait just a little bit or hold on a little bit longer.
Peer comment(s):

agree Liesbeth Kem (X)
16 hrs
Dziękuję, Liesbeth! :-)
Something went wrong...
+1
3 hrs

"wait a minute!"

moja opcja

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-22 20:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

np. w "Please Mr. Postman - The Beatles" :)
You gotta wait a minute, wait a minute, oh yeah
Wait a minute, wait a minute, oh yeah
;)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : To jest cała minuta, więc powinno się powiedzieć "wait a minute, please."
1 hr
or: "May I take the liberty of begging you to wait a minute"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search