pod rygorem niewaznosci

English translation: and shall otherwise be null and void

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pod rygorem niewaznosci
English translation:and shall otherwise be null and void
Entered by: PanPeter

01:35 May 15, 2005
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contracts
Polish term or phrase: pod rygorem niewaznosci
Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy wymagają formy pisemnej i postaci aneksu podpisanego przez obie Strony pod rygorem nieważności.
PanPeter
Local time: 10:15
and shall be otherwise null and void
Explanation:
Wyrażenie to można tłumaczyć na kilka sposobów

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-05-15 06:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ponad 100 000 odsłon dla frazy \"shall be null and void\"

\"under pain of nullity\" - 287 aczkolwiek wyrażenie to jest POPRAWNE, jednak, moim zdaniem, rzadziej stosowane.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-05-15 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście
shall OTHERWISE BE null and void - wcześnie jeszcze :)))
Selected response from:

ZenonStyczyrz
Local time: 16:15
Grading comment
Bardzo dziekuje za pomysly i poszukiwanie w guglu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3... shall be null and void unless made in writing...
GingerR
4 +2and shall be otherwise null and void
ZenonStyczyrz
4 -1under pain of nullity
Icing (X)
4 -1under the pain of invalidity
Adam Lankamer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
under pain of nullity


Explanation:
było (-:

http://www.proz.com/kudoz/269084

http://www.proz.com/kudoz/193579

http://www.proz.com/kudoz/320445

Icing (X)
United States
Local time: 10:15
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarzyna Landsberg-Polubok
9 hrs

disagree  Fran K: http://forums.contractoruk.com/business-contracts/39197-unde...
1751 days

disagree  Polangmar: Jest to termin nieużywany we współczesnej angielszczyźnie - wystąpienia na stronach brytyjskich są mocno archaiczne, a nowsze są nieanglosaskie: http://tinyurl.com/7ruvfck (coś jak "karać na gardle" zamiast "karać śmiercią").
2686 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
and shall be otherwise null and void


Explanation:
Wyrażenie to można tłumaczyć na kilka sposobów

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-05-15 06:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ponad 100 000 odsłon dla frazy \"shall be null and void\"

\"under pain of nullity\" - 287 aczkolwiek wyrażenie to jest POPRAWNE, jednak, moim zdaniem, rzadziej stosowane.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-05-15 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście
shall OTHERWISE BE null and void - wcześnie jeszcze :)))

ZenonStyczyrz
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Bardzo dziekuje za pomysly i poszukiwanie w guglu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Sax: ja to tlumacze dokladnie tak jak pidzej wczesniej: (t.zn. '...must be made in writing, otherwise being null and void')
5 hrs
  -> dziękuję // a ja tak jak Ty i pidzej :)))

agree  Polangmar
2686 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
under the pain of invalidity


Explanation:
IMHO

Adam Lankamer
Poland
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Jest to termin nieużywany we współczesnej angielszczyźnie - wystąpienia na stronach brytyjskich są mocno archaiczne, a nowsze są nieanglosaskie: http://tinyurl.com/7ruvfck (coś jak "karać na gardle" zamiast "karać śmiercią").
2686 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... shall be null and void unless made in writing...


Explanation:
jeszcze jedna wersja


GingerR
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
11 mins

agree  pidzej: też zglosariuszowana
48 mins

agree  Polangmar
2686 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search