Glossary entry

Polish term or phrase:

spółka

English translation:

spółka

Added to glossary by marzena l
Jun 17, 2005 08:39
19 yrs ago
22 viewers *
Polish term

spółka

Non-PRO Polish to English Law/Patents Law (general) companies
Zarząs "Kogucik" Spółki z ograniczoną odpowiedzialności zawiadamia, że ...
Czy tłuamczyć wyraz "Spółka" w takim kontakscie, czy traktować jako część nazwy spółki, a potem dodać ltd.?
Proposed translations (English)
4 +1 spółka
4 +1 company

Discussion

Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
Dzi�ki, koledzy. Pytanie faktycznie dotyczy�o tylko zawiadomienia o zwo�aniu zgromadzenia wsp�lnik�w. O Akt Za�o�ycielski spyta�am przy okazji. Chyba zostawi� t� wersj� polsk� - wygl�da bardziej jak cz�� nazwy
pidzej Jun 17, 2005:
IMO nigdzie nie wolno mi wpisa� ltd
Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
Dzi�ki, Marek, masz wi�ksze do�wiadczenie
Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
W takim razie w Akcie Za�o�ycielskim Sp�ki wpisa� w punkcie dotycz�cym nazwy firmy nazw� po polsku - "Kogucik" Sp�ka z o.o., a w pozosta�ych punktach i w innych pismach ju� tylko ltd, dobrze zrozumia�am?

Proposed translations

+1
2 hrs
Polish term (edited): sp�ka
Selected

spółka

przecież po owym "koguciku" w oryginale następuje rozwinięcie nazwy 'Spółka z ogr. odp.' (spółka jest wpisana do rejestru pod pełną nazwą Kogucik Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) - to musi zostać; tak samo jak Sp. z o.o. nie zmieniasz broń boże na Ltd, LLC itd.

ewentualnie w opisie (nie w przypadku pełnego cytowania nazwy) można zaznaczyć że to np. 'limited liability company existing/established under the laws of Poland'
Peer comment(s):

agree pidzej
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, wszystkim!"
+1
6 mins
Polish term (edited): sp�ka

company

moim zdaniem w tym przypadku nie jest to nazwa własna i można powiedzieć "limited liability company"

'spółka z o.o.' będzie stanowić czę¶ć nazwy własnej w ustępie definuj±cej nazwę tejże, w pozostałych przypadkach raczej nie

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-17 09:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

w Akcie w punkcie dotyczącym nazwy w nawiasach tłumaczenie na angielski (tutaj limited liability company) a dalej wystarczy Company (wielką literą) lub Kogucik Company (nawet bez ltd, chyba, że jest też Kogucik SA i istotne jest rozróżnienie między jednym podmiotem prawnym a drugim)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-06-17 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

żeby rozwiać niejasności:
w miejscu aktu, w którym wymieniana jest spółka NIE należy tłumaczyć \"spółka z ograniczoną odpowiedzialnością / sp. z o.o.\" tylko zostawić jak w oryginale z ew. przetłumaczeniem rodzaju spółki w nawiasie lub przypisie od tłumacza.

W treści aktu, w zdaniach typu \"Zarząd XXX Spółki z ograniczoną odpowiedzialnością zawiadamia...\" wystarczy powiedzieć \"[the Management Board] of XXX (Company)\" pod warunkiem, że nie zachodzi niebezpieczeństwo pomylenia XXX z inną spółką.
Jeśli natomiast jest zdanie \"Zarząd XXX Sp. z o.o. zawiadamia\", to należałoby powiedzieć \"[the Management Board] of XXX Sp. z o.o.\" jak np. tu: http://www.computerland.pl/ang/informacjepras/komunikaty2.as...


Peer comment(s):

agree Grzegorz Kurek
6 mins
neutral pidzej : GmbH też czymś zastepujesz po polsku, np sp z oo?; a w akcie, jak rejent zdefiniował Kogucika sp zoo jako "Kogucik" albo jako "Spółka" to ty też definiujesz a jak nie to nie ma bata
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search