Nov 12, 2008 13:31
16 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

retirada

Portuguese to English Bus/Financial Computers (general) call for bids
I'm wondering if "retirar" and "retirada" are able to mean "download" - It is def. not withdraw! Could be "pick up", but the thing being picked up is a ".tgz" file - thus the inquiry re: download.
Here is an example:
"Referente a retirada do arquivo "XXXXX.tgz", diz o item 14.6 do edital, que este arquivo devera ser retirado pessoalmente.
In the first part of the sentence, it seems like it could be download, but the second part seems more "to pick up!"
So all help would be much appreciated:)

Discussion

Liza Tripp (asker) Nov 12, 2008:
retrieval it is.... thanks - i wanted to make sure i was reading it right.....
Isabel Peck Nov 12, 2008:
Retrieval seems a good option.
Liza Tripp (asker) Nov 12, 2008:
unless... maybe "retrieval" will work?

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

Retrieval

I would use retrieval as it would work in both cases...
Peer comment(s):

agree Richard Jenkins : 'retrieval' and 'retrieved'
29 mins
agree Amy Duncan (X)
1 hr
agree Lucio C P Soluchinsky
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! "
4 mins

removal

sounds like it to me
Something went wrong...
+1
12 mins

pick up

It doesn't look like it's about download or removal, looks like it's pick up, just as you said!
I guess you're right!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-12 13:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw "retrieval". I agree with that one :-)
Peer comment(s):

agree CicaBarth : por ser "pessoalmente", acho que seria "pick up", pois o download poderia ser feito por outra pessoa
23 hrs
Something went wrong...
1 hr

collected

Retirar = to collect.
This file should be collected personally - as a printed copy of a CD, possibly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search