Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não tem esse negócio não
English translation:
it's not about that - no way.
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jan 9, 2007 12:26
17 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
não tem esse negócio não
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Brasil
Fiquei preocupada com você. "Não [ininteligível]". Pra esfria minha cabeça, vou com o pequeninho para Orlando, aí na segunda-feira vou procurar trabalho. vou arrumar emprego. Não tem esse negócio não.
Proposed translations
(English)
4 +2 | it's not about that |
Amy Duncan (X)
![]() |
4 +3 | There's no such thing. |
Guilherme Vaz
![]() |
4 | You of course, do not have this problem. |
telefpro
![]() |
4 | It's not what you think! |
Lumen (X)
![]() |
4 | It's not like that. / It's nothing like that. |
Tonia Wind
![]() |
3 | it wasn't that at all |
sarahjeanne (X)
![]() |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
it's not about that
a suggestion...or, to be more slangy, "it's not about that, man," or "it's not about that...no way."
Peer comment(s):
agree |
Tonia Wind
: I like you slang options better! I think that "it's not about that" is perfect.
3 hrs
|
Thanks, Tonia!
|
|
agree |
Susy Ordaz
12 hrs
|
Thanks, Susy!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Mike :)"
5 mins
You of course, do not have this problem.
Com a escassa referencia, creio que esse seria o significado. Esse negocio torna-se as vezes complicado.
1 hr
it wasn't that at all
i imagine that the uninteligible part was something that one party was worried about the other party and the second party is just telling him that it's not that, it's something else. as was mentioned before there isn't much context so it's hard to know.
7 hrs
It's not what you think!
Another possibility.
10 hrs
It's not like that. / It's nothing like that.
I like Amy's option above. Other options could be "it's not like that", "it's not like that at all", or "it's nothing like that".
+3
3 hrs
There's no such thing.
It looks like the character is rambling...so I'd pick this as the translation...although the sentences and dialogue after that could change the best choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-01-10 12:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
After you added the context, I still feel this is the best option.
It seems the "other characther" says "There is something wrong here, otherwise you'd know how to tell me" ("Alguma coisa errada tem aí, se não você saberia contar."). He then proceeds to explain that "there's no such thing" (there is nothing wrong).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-01-10 12:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
After you added the context, I still feel this is the best option.
It seems the "other characther" says "There is something wrong here, otherwise you'd know how to tell me" ("Alguma coisa errada tem aí, se não você saberia contar."). He then proceeds to explain that "there's no such thing" (there is nothing wrong).
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: sounds ok
3 mins
|
thanks
|
|
agree |
Tonia Wind
: A good option.
7 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Lilian Magalhães
: good
1 day 23 hrs
|
Discussion
Ahã
Fiquei preocupada com você. "Não [ininteligível]". Pra esfria minha cabeça, vou com o pequeninho para Orlando, aí na segunda-feira vou procurar trabalho. vou arrumar emprego. Não tem esse negócio não.
Então ele demitiu você?
É
Aí, aí
Então vai ...