Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Passar Vontade
English translation:
not to indulge (oneself)
Added to glossary by
Anderson Silva
Mar 29, 2005 15:10
19 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
Passar Vontade
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idiom
Proposed translations
(English)
4 +1 | to indulge (oneself) | Sormane Fitzgerald |
4 +5 | Crave | Luiza Modesto |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
to indulge (oneself)
Now that we have some context maybe something like...
Tough not to indulge (oneself)
Tough not to indulge (oneself)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Crave is a good one, but given the context I guess this one would be the best answer. Thanks to all!"
+5
10 mins
Crave
.
Peer comment(s):
agree |
Terje Ostgaard
: passar ou ter vontade de alguma coisa
1 min
|
Thanks. :)
|
|
agree |
Sormane Fitzgerald
6 mins
|
Thanks. :)
|
|
agree |
Beta Cummins
: "to crave for", "craving for" : )
6 mins
|
Thanks. :)
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Boa bola!
16 mins
|
Obrigada. :)
|
|
agree |
Ana Thompson
22 mins
|
Obrigada. :)
|
Discussion
-Economizar � preciso. Mas PASSAR VONTADE � complicado!
That is, it is not easy to save money.