Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
vêem com olhos de ver
English translation:
(...for thos who) take a closer look at it
Added to glossary by
Elisa Capelão (X)
Jan 14, 2002 18:18
23 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
vêem com olhos de ver
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Enfim, um país onde o equilíbrio e as belezas resultam num conjunto harmônico que traz muito prazer àqueles que o vêem com olhos de ver
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
(...for thos who) take a closer look at it
esta é uma expressão que traduzida literalmente não soa bem em Inglês
the literal translation would be "for those who see it with eyes that see".
You can't use it really.
I suggest you use something like:
...for those who tale a closer look at it...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-14 19:08:11 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry for spelling mistake. It should read: (...for those who). I missed an \"e\"
the literal translation would be "for those who see it with eyes that see".
You can't use it really.
I suggest you use something like:
...for those who tale a closer look at it...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-14 19:08:11 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry for spelling mistake. It should read: (...for those who). I missed an \"e\"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda"
27 mins
for those whose see it just like it is.
Ok
+1
1 hr
to those who see it with seeing eyes
This is it!
Peer comment(s):
agree |
Renata Costa (X)
1 hr
|
4 hrs
those who see as the eyes should
impossible to do a literal translation but I hope this comes pretty close to what you are looking for here.
+1
22 hrs
for those who have eyes to see
I think this is the most literary-idiomatic rendering. I can't come up with documentation, but this is a "saying" in English. You could also say something quite different, if it fits the rest of the text, such as "for those who come with an open mind"
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Lester
: This is what I have always heard. The expression implies willingness on the part of the "seer" to take in the sights - as does the sentence in Portuguese.
1 day 1 hr
|
1 day 14 hrs
for those who wish to find it + other suggestions
Changing the nuance slightly, I think the following might work:
...for those who wish to find it.
...for those who come here with their eyes open.
[By the way, I'm aware that 'veem' is from ver not vir, but I feel that 'come here...' works here.]
...for those who wish to find it.
...for those who come here with their eyes open.
[By the way, I'm aware that 'veem' is from ver not vir, but I feel that 'come here...' works here.]
Something went wrong...