Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
derulare (a contractului)
English translation:
(during the) execution of the contract
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-20 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Romanian term
derulare (a contractului)
(Tot pentru autoverificare, as dori, daca se poate, sa ma ajutati cu termenul pe care l-ati intalnit cel mai des..)
Multumesc frumos! :)
5 +3 | (during the) execution of the contract | Annamaria Amik |
4 | in the course of ... | Nina Iordache |
PRO (2): Maria Diaconu, Simona Pop
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(during the) execution of the contract
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-16 15:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Exemple de pe site-uri relevante:
http://www.hm-treasury.gov.uk/about_procurement_goods.htm
(vezi la SG7)
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO...
Intr-adevar, pare optiunea cea mai buna. Multumesc frumos! :) |
in the course of ...
Altfel ar mai fi si:
course of the programme derulare a programului
course of the program derulare a programului
program run derulare a unui program
programme run derulare a unui program
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-02-16 10:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
sau chiar: during the implementation of ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-02-16 10:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
exemplele sunt de pe:
http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=derulare
Termenii sugerati de dvs sunt perfecti in domeniul IT (software), dar nu stiu daca sunt chiar potriviti pentru un contract... Din cate inteleg din context "in timpul derularii contractului" se refera la valabilitatea respectivului contract. Eu ma gandeam la "during the contract's validity".. Ce parere aveti? |
Something went wrong...