Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
по остаткам
English translation:
in respect of balances as at
Russian term
по остаткам
4 +3 | in respect of balances as at | rns |
4 +1 | by residual stock | Oleg Lozinskiy |
Apr 12, 2013 14:13: Natalie changed "Term asked" from "по остаткам (within a context, please)" to "по остаткам"
Proposed translations
in respect of balances as at
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-04-12 09:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Well, yes; "adjustments" or "revisions" might serve you better as "amendments" has more to do with legal documents than accounting.
Attached for consideration and approval is the list of amendments based on inventory results of Y2012 in respect of balances as at November 11, 2012 and the list |
ok, thanks, bur we use amendments in the company. |
by residual stock
agree |
Olga Cartlidge
: then it should be remaining stock balances or residual stock(s)
4 hrs
|
Спасибо, Ольга! ТМЦ - это 'товарно-материальные ценности'
|
Something went wrong...