Glossary entry

Russian term or phrase:

по остаткам

English translation:

in respect of balances as at

Added to glossary by Translmania
Apr 12, 2013 09:40
11 yrs ago
Russian term

по остаткам

Russian to English Law/Patents Business/Commerce (general) проект закона
Прилагается для рассмотрения список корректировок по результатам инвентаризации ТМЦ за 2012 год по остаткам на 01.11.2012.
Change log

Apr 12, 2013 14:13: Natalie changed "Term asked" from "по остаткам (within a context, please)" to "по остаткам"

Proposed translations

+3
4 mins
Russian term (edited): по остаткам (within a context, please)
Selected

in respect of balances as at

"inventory balances" — http://goo.gl/OFavQ

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-04-12 09:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Well, yes; "adjustments" or "revisions" might serve you better as "amendments" has more to do with legal documents than accounting.
Note from asker:
Attached for consideration and approval is the list of amendments based on inventory results of Y2012 in respect of balances as at November 11, 2012 and the list
ok, thanks, bur we use amendments in the company.
Peer comment(s):

agree Zoya Nayshtut
19 mins
Спасибо.
agree Olga Cartlidge : or of balances as of (it also depends on what kind of inventory it is - if it s to do with stocks, then Oleg is also right - "remaining stock levels " might be an option.
3 hrs
Good point, thanks.
agree cyhul
15 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
Russian term (edited): по остаткам (within a context, please)

by residual stock

imho
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : then it should be remaining stock balances or residual stock(s)
4 hrs
Спасибо, Ольга! ТМЦ - это 'товарно-материальные ценности'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search