Oct 18, 2011 13:11
13 yrs ago
Russian term
находимся на подготовке
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
For some reason my brain isn't finding natural-sounding language:
We're now at preparations for a picket?
These people are preparing a picket?
There is a picket happening here soon?
It's narration of a film, but I don't have the film.
Сейчас мы находимся на подготовке пикета в поддержку Саши.
We're now at preparations for a picket?
These people are preparing a picket?
There is a picket happening here soon?
It's narration of a film, but I don't have the film.
Сейчас мы находимся на подготовке пикета в поддержку Саши.
Proposed translations
(English)
4 +4 | we're getting ready to | Andrew Sabak |
4 +1 | preparing to | Theodora OB |
4 | we are in preparations | Sam Pinson |
4 | we are preparing | Alexander Onishko |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
we're getting ready to
Now we're "getting ready" to picket in support of Sasha, with more of an action verb implication since a picket (at least here in America) is people walking with protest signs and emotional force.
Peer comment(s):
agree |
Amy Lesiewicz
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Rachel Douglas
: Especially with "to picket". If you're translating into AE, avoid "a picket" and go with "picketing", "a picket line", etc., depending on how the narrative unfolds. In Europe, "a picket" often means a sign or placard carried at a demo.
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Giacomo Camaiora (X)
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
cyhul
6 days
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
preparing to
we're now preparing/prepared to picket in support of S.
6 mins
we are in preparations
Or 'we are preparing'.
8 mins
we are preparing
though the phrase sounds a bit akward in Russian too and only the speaker may know what s/he implied.
Note from asker:
Thanks - there's plenty in this document that sounds awkward to me, but as a non-native I don't trust my first instincts :-) |
Discussion
"we are now at the place where prepearion of ... takes place"
maybe this is what is implied. But once again - better to write something simple to be on teh safe side