Jul 6, 2004 20:35
20 yrs ago
Russian term

молодой человек в армии аптечка, промедол

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters drugs
Трое молодых людей, возраст – 25, 27, 28 лет, служили в армии 2 человека. Пробовал ??????? молодой человек в армии аптечка, промедол

The transcriber evidently missed some of the speech (indicated with question marks) but can anyone work out how these words can form anything grammatical. What throws me is that they all seem to be in the nominative.
Proposed translations (English)
3 +4 below

Discussion

Non-ProZ.com Jul 9, 2004:
* Thanks, Ekaterina. And thanks to Ann Nosova about the unlikelihood of finding Promedol in a first-aid kit.
Kateryna Osokine Jul 9, 2004:
Well, it is colloquial in the sense you wouldn't come accross this in business reports or technical manuals. It's used in literature; now that I think of it, nowadays probably not many people would use it in speech on purpose.
Kateryna Osokine Jul 9, 2004:
verbs. Hope this helps :)
Non-ProZ.com Jul 9, 2004:
* Point taken. I don't know what I was thinking of, of course you can do that in Russian. In fact, it isn't particularly colloquial, is it?
Kateryna Osokine Jul 9, 2004:
1880-1921) is perfectly fine - it is descriptive. I'm not sure what this kind of sentence is called, but it is used. However, in your case the speaker was probably not concerned about rhythm and emotional force of what he was saying, but simpy omitted
Kateryna Osokine Jul 9, 2004:
This is grammatically all right in the sense that it is not uncommon, using colloquial speech, to tell about something using nouns only. I.e., a sentence "��, ����, �����, ������, || ����������� � ������ ����." (Russian poet Alexander Blok,
Ann Nosova Jul 8, 2004:
I do not know if it's important to you(may be, you need to have just the right translation), but I am quite sure that it isn't true. Nobody has promedol in "aptechka", which is first-aid kit(right)in military now. It's the story about World War 11 ages.

Proposed translations

+4
16 mins
Russian term (edited): ������� ������� � ����� ������, ��������
Selected

below

How it looks to me: two of the three young men were in the army. One (?) of them tried it [drugs?] there. Then the speaker is kind of describing how it happened: "First-aid kit, promedol". So promedol (drug) came from the first-aid kit, which the young man (supposedly) had access to in the army. It makes an all right grammatical sense if you insert some commas, but then the speaker is known to be erratic in his speech :).
"Пробовал молодой человек в армии, аптечка, промедол..."
Peer comment(s):

agree Kevin Kelly : Yes, this is elliptical speech. The speaker is assuming that the listener understands the context.
58 mins
Thank you!
agree Yoana Yotova
1 hr
agree Alexandra Tussing
3 hrs
agree Larisa Migachyov
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Although I don't see how you can say it's all right grammatically. Elliptical, yes."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search