Jul 6, 2004 20:35
20 yrs ago
Russian term
молодой человек в армии аптечка, промедол
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
drugs
Трое молодых людей, возраст – 25, 27, 28 лет, служили в армии 2 человека. Пробовал ??????? молодой человек в армии аптечка, промедол
The transcriber evidently missed some of the speech (indicated with question marks) but can anyone work out how these words can form anything grammatical. What throws me is that they all seem to be in the nominative.
The transcriber evidently missed some of the speech (indicated with question marks) but can anyone work out how these words can form anything grammatical. What throws me is that they all seem to be in the nominative.
Proposed translations
(English)
3 +4 | below | Kateryna Osokine |
Proposed translations
+4
16 mins
Russian term (edited):
������� ������� � ����� ������, ��������
Selected
below
How it looks to me: two of the three young men were in the army. One (?) of them tried it [drugs?] there. Then the speaker is kind of describing how it happened: "First-aid kit, promedol". So promedol (drug) came from the first-aid kit, which the young man (supposedly) had access to in the army. It makes an all right grammatical sense if you insert some commas, but then the speaker is known to be erratic in his speech :).
"Пробовал молодой человек в армии, аптечка, промедол..."
"Пробовал молодой человек в армии, аптечка, промедол..."
Peer comment(s):
agree |
Kevin Kelly
: Yes, this is elliptical speech. The speaker is assuming that the listener understands the context.
58 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Yoana Yotova
1 hr
|
agree |
Alexandra Tussing
3 hrs
|
agree |
Larisa Migachyov
3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Although I don't see how you can say it's all right grammatically. Elliptical, yes."
Discussion