Glossary entry

Russian term or phrase:

Ххххх для Запада - что чемодан без ручки

English translation:

XXX is for the West like a suitcase without handles

Added to glossary by Victor Zagria
Aug 4, 2009 15:14
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Ххххх для Запада - что чемодан без ручки

Russian to English Bus/Financial Government / Politics journalism
Вуф... A title of a geopolitics article coming to the idea that N conountry appears to be a bosom but hardly affordable friend. (Continuation of the ideom reads like: "... и нести тяжело и бросить жалко". Your suggestions?)

Discussion

Victor Zagria (asker) Aug 6, 2009:
I highly appreciate the accuracy and percision in word usagage so much cuddled and cosseted on this particular forum. Sashko and I are well in the know that free and resourceful - as it is - the professional exchange of views might only be much hoped for and only remained a fond hope some 20 odd years back. Thanky to this site and the moderators we have native speakers like Mark and Susan to share with us their ideas on speech usage/abusage. Thanks to all of you once again. Regards
Alexander Onishko Aug 6, 2009:
Thank you for the research, Susan! Yes, you are quite right - I also encountered this word in works of American authors of the late 19th century and early 20th century. The links were about O Henry and Scott Fitzgerald.
Susan Welsh Aug 6, 2009:
To Alexander on "gripsack" You got me interested in this word. The links you give don't open for me, but I googled about and found that it is a word mainly from the 19th century. Abraham Lincoln used it. A book from 1888 writes that the Americans called it an English way of saying what Americans call a satchel; but the English think of it as a borrowed Americanism. Another site said it is believed to be of Germanic origin. Apparently it figures in Mark Twain's "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court," but the site gives no quote. An 1896 book called "The American Missionary" writes: "Our preachers are not what they ought to be," said one woman. "We have got too many gripsack preachers--men who go around from church to church with a gripsack, not full of sermons, but of bottles of whisky, which they sell to the members of their congregation." A more modern reference ("Urban Dictionary") said it can mean either a small suitcase or the male testicles. Another link called it "very rare."<br><br>
So, it's a colorful word, although incomprehensible to the few over-50 Americans I tried it out on.
Mark Berelekhis Aug 4, 2009:
I agree with Susan It makes just as much sense in English as it does in Russian. As long as you give it a nice flow, you're set.
Susan Welsh Aug 4, 2009:
not rigid It's a great idiom, fully comprehensible in English--why not use it?
Victor Zagria (asker) Aug 4, 2009:
as rigid as that? Is there any way to Englicize the ideom. Is a strict reflection you're sugesting any popular in the Eng world?
Victor Zagria (asker) Aug 4, 2009:
Yeah, it's a country all right. Knowing me, it woun't take you much gessing on the name, hey?
Susan Welsh Aug 4, 2009:
XXX? Hi Victor, what sort of thing is XXX? A country? The sentence is clear to me except for the beginning phrase.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

XXX is for the West like a suitcase without handles

... hard to carry around, but a pity to throw away.
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : I'd say "for the West is like a suitcase without a handle" - partly because it scans better, partly because I have an old-fashioned suitcase with only one handle.
8 mins
Thanks - as a matter of fact, so do I.
agree sokolniki
56 mins
agree Sergei Tumanov
3 hrs
agree russki
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Susan and the supporters! I've given it a nice flow (so I think), Mark. And I'm gonna consider using Sasha's griplplsless gripsack, too. To make a "check shot" in getting th e author's idea through at the end of the article. Happy transalting!"
+1
17 mins

To the West, XXX is like a handleless suitcase:

a pain to carry, but a pity to just throw away

I happened to come upon this idiom in a translation some months back. What I settled on then, I offer now.
Peer comment(s):

agree Lyonka
11 mins
Thank you, Lyonka.
disagree russki : rehashed version of Susan's answer; sounds too awkward. I'd go with the native's speaker's feel of the language.
8 hrs
All your base are belong to us, comrade!
agree Susan Welsh : To russki: Thanks for "voting for me," but I think Mark and I were composing our entries at the same moment, so it's not "rehashed." And Mark, so far as I can tell, is indeed a native speaker of English.
1 day 1 hr
Thank you, Susan. I think it's clear that signor russki is carrying an agenda with his peer comments in my direction.
Something went wrong...
+1
31 mins

For the West, xxx is just as useful as a gripless gripsack

:)
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : "Gripsack" is not a familiar term to this AE speaker. Maybe the Brits say that. Edited: See Discussion for more on this word.
43 mins
Susan, this term is widely used in classic American literature, really: http://tinurl.us/f9732e ; http://tinurl.us/dfec3a
agree redshadow : "gripless gripsack" - great phonic device
6 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search