Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Ххххх для Запада - что чемодан без ручки
English translation:
XXX is for the West like a suitcase without handles
Added to glossary by
Victor Zagria
Aug 4, 2009 15:14
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Ххххх для Запада - что чемодан без ручки
Russian to English
Bus/Financial
Government / Politics
journalism
Вуф... A title of a geopolitics article coming to the idea that N conountry appears to be a bosom but hardly affordable friend. (Continuation of the ideom reads like: "... и нести тяжело и бросить жалко". Your suggestions?)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
XXX is for the West like a suitcase without handles
... hard to carry around, but a pity to throw away.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: I'd say "for the West is like a suitcase without a handle" - partly because it scans better, partly because I have an old-fashioned suitcase with only one handle.
8 mins
|
Thanks - as a matter of fact, so do I.
|
|
agree |
sokolniki
56 mins
|
agree |
Sergei Tumanov
3 hrs
|
agree |
russki
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to Susan and the supporters! I've given it a nice flow (so I think), Mark. And I'm gonna consider using Sasha's griplplsless gripsack, too. To make a "check shot" in getting th e author's idea through at the end of the article. Happy transalting!"
+1
17 mins
To the West, XXX is like a handleless suitcase:
a pain to carry, but a pity to just throw away
I happened to come upon this idiom in a translation some months back. What I settled on then, I offer now.
I happened to come upon this idiom in a translation some months back. What I settled on then, I offer now.
Peer comment(s):
agree |
Lyonka
11 mins
|
Thank you, Lyonka.
|
|
disagree |
russki
: rehashed version of Susan's answer; sounds too awkward. I'd go with the native's speaker's feel of the language.
8 hrs
|
All your base are belong to us, comrade!
|
|
agree |
Susan Welsh
: To russki: Thanks for "voting for me," but I think Mark and I were composing our entries at the same moment, so it's not "rehashed." And Mark, so far as I can tell, is indeed a native speaker of English.
1 day 1 hr
|
Thank you, Susan. I think it's clear that signor russki is carrying an agenda with his peer comments in my direction.
|
+1
31 mins
For the West, xxx is just as useful as a gripless gripsack
:)
Peer comment(s):
neutral |
Susan Welsh
: "Gripsack" is not a familiar term to this AE speaker. Maybe the Brits say that. Edited: See Discussion for more on this word.
43 mins
|
Susan, this term is widely used in classic American literature, really: http://tinurl.us/f9732e ; http://tinurl.us/dfec3a
|
|
agree |
redshadow
: "gripless gripsack" - great phonic device
6 hrs
|
Thank you very much!
|
Discussion
So, it's a colorful word, although incomprehensible to the few over-50 Americans I tried it out on.