Sep 17, 2007 20:51
17 yrs ago
Russian term
posle определения предварительной =
Russian to English
Bus/Financial
Investment / Securities
После определения предварительной величины стоимости предприятия вносятся итоговые
поправки на величину стоимости нефункционирующих (избыточных активов).
i got: After provisional estimates of the magnitude of value for the Company, final adjustments are made to the calculations of the net capital of surplus assets.
I know i turned it around, and made the estimates to be provisional, but i've never heard of provisional magnitude or whatever. Предварительная величина, my foot. Я не знаю, как это перевести, может на самом деле, есть термин какой. And 'calculations', tozhe, mozhet ubrat'?
поправки на величину стоимости нефункционирующих (избыточных активов).
i got: After provisional estimates of the magnitude of value for the Company, final adjustments are made to the calculations of the net capital of surplus assets.
I know i turned it around, and made the estimates to be provisional, but i've never heard of provisional magnitude or whatever. Предварительная величина, my foot. Я не знаю, как это перевести, может на самом деле, есть термин какой. And 'calculations', tozhe, mozhet ubrat'?
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
After preliminary estimates of the enterprise value ...
,mhlj
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
: Looks good.
1 hr
|
agree |
PoveyTrans (X)
: enterprise's value...I see notbing wrong with Mark's provisional. The meaning is slightly different but I beg to disagree that a native speaker wouldn't use this. I have worked on business cases where this is commonly used. That said, both versions are OK
8 hrs
|
I am not saying a native wouldn't use "provisional", it's just a matter of usage in a particular subject area. You are though, the difference is not super-duper crucial.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
I'd stick with provisional estimates
I've never heard of "предварительная величина" either, and I've seen my fair share of these documents. Whereas 'после предварительного определения величины' is clear and sensible; my guess is that this is a mistake.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-17 21:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
And I'd keep 'calculations.'
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-17 21:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
And I'd keep 'calculations.'
Peer comment(s):
neutral |
Michael Kapitonoff
: No Mark, a finance person wouldn't put it that way, preliminary estimates sounds better - so you are actually half-right here
5 hrs
|
Preliminary is better, I simply focused on the distorted meaning of the question over other issues.
|
|
agree |
PoveyTrans (X)
: I beg to disagree with Misha's assessment of 'provisional estimates;.
13 hrs
|
Thank you, Simon.
|
+2
24 mins
Upon preliminary valuation, the company;s value is adjusted to reflect the value of
non-operational (surplus) assets
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Michael Kapitonoff
: Cumbersome
5 hrs
|
Да ну?! :))
|
|
agree |
Maruf Rahimov
6 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion