Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
радикальное лечение
English translation:
radical therapy
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 3, 2013 00:09
11 yrs ago
Russian term
радикальное лечение
Russian to English
Medical
Medical (general)
Oncology
I've found multiple options for this term: curative treatment, definitive treatment...to me it also sounds like aggressive treatment. Which one is correct?
Full sentence: "В случаях, когда радикальное лечение невозможно, предлагается паллиативное лечение"
Full sentence: "В случаях, когда радикальное лечение невозможно, предлагается паллиативное лечение"
Proposed translations
(English)
3 +3 | radical therapy | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | extreme treatment, aggressive treatment | LilianNekipelov |
3 -1 | cure | The Misha |
Change log
Nov 4, 2013 14:03: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
radical therapy
treatment intended to cure, not palliate.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-11-03 00:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
Often involves surgery, hence radical surgery.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-11-03 00:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Also, radical treatment.
Chemotherapy and radiotherapy are used as a first-line radical therapy in a number of malignancies
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-11-03 00:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
Often involves surgery, hence radical surgery.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-11-03 00:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Also, radical treatment.
Chemotherapy and radiotherapy are used as a first-line radical therapy in a number of malignancies
Peer comment(s):
agree |
AndriyRubashnyy
: or radical cure/radical treatment
1 min
|
Thank you. I was about to submit treatment. Cure is great too, with a slightly different emphasis.
|
|
agree |
Patricia Patho
7 hrs
|
Thank you, Patricia, most kindly.
|
|
agree |
cyhul
10 days
|
Thank you, cyhul, for your welcome vote.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help."
-1
41 mins
cure
I think you are right, and what they mean here is aggressive treatment. That by itself may be perfectly fine if so warranted by you context. However, what I think is really important here is the dichotomy between effective treatment and simply alleviating the symptoms. You could say something like "When there is no cure available, one can always resort to palliative care." This would sound perfectly fine in the US, but maybe you guys down under have your own favorite ways. In any case, the devil almost always is in accepted usage. Cheers.
Peer comment(s):
disagree |
LilianNekipelov
: No, sorry.
10 hrs
|
Nothing to be sorry about. You are perfectly entitled to your opinion, however misguided or unfounded.
|
10 hrs
extreme treatment, aggressive treatment
One of those.
Discussion
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/radical ther...
radical therapy is a treatment intended to cure, not palliate. This is also the context provided by the asker - радикальное not паллиативное. Another definition is definitive extreme treatment, not a conservative treatment, such as radical mastectomy rather than simple or partial mastectomy. I wish it always resulted in a cure.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hebrew/medical_general/... etc