May 17, 2003 13:21
21 yrs ago
Russian term
А цель у них одна...
Russian to English
Other
Эти господа считают общество невежественным, а людей – орудием для достижения своих целей. А цель у них одна – схватить бразды правления. Как правильно перевести : А цель у них одна...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
But their one and only goal is
By using "one and only" you emphasize that they care about nothing else but power, and by using "their" you make it clear that what is said refers to all of those people mentioned earlier in the sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Temmy
Regards.
Helena"
2 mins
They have the only one purpose
They have the only one purpose
3 mins
a single purpose
HIH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:28:09 (GMT)
--------------------------------------------------
aiming to seize the reins of power (to assume the reins of government, to be in the driver\'s seat )
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:28:09 (GMT)
--------------------------------------------------
aiming to seize the reins of power (to assume the reins of government, to be in the driver\'s seat )
5 mins
But [in fact] they pursue only one goal...
But the (true) goal they pursue is to...
6 mins
Although their goal is one and the same, to seize the reigns of power.
I wonder who that is :)
9 mins
They have one and only purpose / goal
IMHO
1 hr
They have the only final aim/ target they are longing for
Hope it helps you a little. Good luck & best wishes of success, Helena7!
Something went wrong...