May 17, 2003 13:21
21 yrs ago
Russian term

А цель у них одна...

Russian to English Other
Эти господа считают общество невежественным, а людей – орудием для достижения своих целей. А цель у них одна – схватить бразды правления. Как правильно перевести : А цель у них одна...

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

But their one and only goal is

By using "one and only" you emphasize that they care about nothing else but power, and by using "their" you make it clear that what is said refers to all of those people mentioned earlier in the sentence.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
7 mins
Having thought a bit more about it, don't you find it will be better to say "they all have one and only goal"?
agree Natalia Koltsova
9 mins
agree Dimman
1 hr
agree Sergey Kharitich
1 day 53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Temmy Regards. Helena"
2 mins

They have the only one purpose

They have the only one purpose
Something went wrong...
3 mins

a single purpose

HIH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 13:28:09 (GMT)
--------------------------------------------------

aiming to seize the reins of power (to assume the reins of government, to be in the driver\'s seat )


Something went wrong...
5 mins

But [in fact] they pursue only one goal...

But the (true) goal they pursue is to...
Something went wrong...
6 mins

Although their goal is one and the same, to seize the reigns of power.

I wonder who that is :)
Something went wrong...
9 mins

They have one and only purpose / goal

IMHO
Something went wrong...
1 hr

They have the only final aim/ target they are longing for

Hope it helps you a little. Good luck & best wishes of success, Helena7!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search