Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
хватит вам радоваться
English translation:
that's enough rejoicing from you
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Apr 9, 2005 11:35
19 yrs ago
Russian term
хватит вам радоваться
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
Она уже почти пришла в себя. Подружки кинулись обнимать ее, но тут грубый окрик вороны прервал эту радость.
- Хватит вам радоваться! Это я должна радоваться и гордиться тем, что спасла ее. И вообще, у меня мало времени. Вы идете обратно? А то уже скоро вечер, а я еще ничего не ела.
Затрудняюсь подобрать выражение по-английски, звучавшее бы вполне естественно (для вороны :-). Enough of your gladness?
- Хватит вам радоваться! Это я должна радоваться и гордиться тем, что спасла ее. И вообще, у меня мало времени. Вы идете обратно? А то уже скоро вечер, а я еще ничего не ела.
Затрудняюсь подобрать выражение по-английски, звучавшее бы вполне естественно (для вороны :-). Enough of your gladness?
Proposed translations
(English)
4 +3 | That's enough rejoicing from you! |
Jack Doughty
![]() |
3 | Enough rejoicing! |
David Knowles
![]() |
2 | "At ease the happiness!" |
Robert Donahue (X)
![]() |
1 | so much for joy |
2rush
![]() |
Proposed translations
+3
14 mins
Russian term (edited):
������ ��� ��������
Selected
That's enough rejoicing from you!
I am the one who should rejoice and take pride in rescuing her.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much indeed, Jack! Thanks everyone!"
6 mins
Russian term (edited):
������ ��� ��������
so much for joy
", Thorin Oakenshield. You may go back to our halls in safety; all the treasure is yours - for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the spoil. Already a host of elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead. Your own wisdom must decide your course; but thirteen a small remnat of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If you will listen to my counsil, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you that in gold. I have spoken."
http://www.planet-tolkien.com/board/cat/26/thread/1988/160
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-09 11:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон... Съел начало фразы - \"So much for joy, Thorin....\"
http://www.planet-tolkien.com/board/cat/26/thread/1988/160
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-09 11:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон... Съел начало фразы - \"So much for joy, Thorin....\"
18 mins
Russian term (edited):
������ ��� ��������
Enough rejoicing!
OK, that's enough of your rejoicing!
OK, that's enough rejoicing!
OK, enough rejoicing!
Or possibly "that's enough of your chatter".
OK, that's enough rejoicing!
OK, enough rejoicing!
Or possibly "that's enough of your chatter".
3 hrs
Russian term (edited):
������ ��� ��������
"At ease the happiness!"
This is a military expression (US). Not sure that it fits here, but the idea is the same and I present it to you for your wealth of personal knowledge : )
Something went wrong...