Glossary entry

Russian term or phrase:

хватит вам радоваться

English translation:

that's enough rejoicing from you

Added to glossary by Andrew Vdovin
Apr 9, 2005 11:35
19 yrs ago
Russian term

хватит вам радоваться

Non-PRO Russian to English Art/Literary Poetry & Literature children's literature
Она уже почти пришла в себя. Подружки кинулись обнимать ее, но тут грубый окрик вороны прервал эту радость.
- Хватит вам радоваться! Это я должна радоваться и гордиться тем, что спасла ее. И вообще, у меня мало времени. Вы идете обратно? А то уже скоро вечер, а я еще ничего не ела.

Затрудняюсь подобрать выражение по-английски, звучавшее бы вполне естественно (для вороны :-). Enough of your gladness?

Proposed translations

+3
14 mins
Russian term (edited): ������ ��� ��������
Selected

That's enough rejoicing from you!

I am the one who should rejoice and take pride in rescuing her.
Peer comment(s):

agree tatyana000
1 hr
Thank you.
agree Robert Donahue (X)
4 hrs
Thank you.
agree Anneta Vysotskaya
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much indeed, Jack! Thanks everyone!"
6 mins
Russian term (edited): ������ ��� ��������

so much for joy

", Thorin Oakenshield. You may go back to our halls in safety; all the treasure is yours - for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the spoil. Already a host of elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead. Your own wisdom must decide your course; but thirteen a small remnat of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If you will listen to my counsil, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you that in gold. I have spoken."
http://www.planet-tolkien.com/board/cat/26/thread/1988/160


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-09 11:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон... Съел начало фразы - \"So much for joy, Thorin....\"
Something went wrong...
18 mins
Russian term (edited): ������ ��� ��������

Enough rejoicing!

OK, that's enough of your rejoicing!
OK, that's enough rejoicing!
OK, enough rejoicing!
Or possibly "that's enough of your chatter".
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): ������ ��� ��������

"At ease the happiness!"

This is a military expression (US). Not sure that it fits here, but the idea is the same and I present it to you for your wealth of personal knowledge : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search